汉俄语篇衔接手段对比及对对俄汉语语篇教学的启示的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
汉俄语篇衔接手段对比及对对俄汉语语篇教学的启示的中期报告.docx
汉俄语篇衔接手段对比及对对俄汉语语篇教学的启示的中期报告本文旨在对汉俄语篇衔接手段进行对比,并探讨其对对俄汉语语篇教学的启示。一、汉俄语篇衔接手段对比1.汉语篇衔接手段汉语篇章衔接手段使用长句、短句、分句等复杂句型,致力于表达主题的复杂性和丰富性。同时,汉语采用词语的复现、照应和代替等手段来衔接篇章。2.俄语篇衔接手段俄语篇章衔接手段着重于使用连词,如“而且”、“因为”、“但是”等。此外,俄语认为“是否”的使用是衔接篇章的关键。俄语同样使用词语的复现和照应等手段,来实现更加流畅的篇章衔接。二、对对俄汉语语
汉俄语篇衔接手段对比及对对俄汉语语篇教学的启示.pptx
汉俄语篇衔接手段对比及对对俄汉语语篇教学的启示CONTENTS添加章节标题汉俄语篇衔接手段对比汉俄语篇中常见的衔接手段汉俄语篇中衔接手段的差异汉俄语篇衔接手段对比的意义对俄汉语语篇教学启示针对汉俄语篇衔接手段的差异进行教学提高学生语篇意识的方法培养学生跨文化交际能力的途径教学案例分析案例选择及背景介绍案例分析过程及方法案例分析结果及启示结论与展望研究结论总结对未来研究的建议与展望感谢您的观看
汉俄语篇衔接手段对比及对对俄汉语语篇教学的启示.docx
汉俄语篇衔接手段对比及对对俄汉语语篇教学的启示随着中俄两国的不断发展,汉俄语教学也愈加重要。作为两个世界性的大国,语言沟通对于两个国家的交流和发展都有着举足轻重的作用。汉语与俄语有很多相似之处,如词汇、语法等,同时也存在着很多不同之处。在教学过程中,如何更好的进行语篇教学,是一个不容忽视的问题。本文将从汉俄语篇衔接手段的对比入手,对汉俄语言交流进行探究,并对对俄汉语语篇教学的启示进行提炼和总结。一、汉俄语篇衔接手段对比1.1统称手段在汉语和俄语中都会出现一些表达复数意义的词,此时可以使用统称手段。汉语中常
汉俄语篇衔接手段对比及对对俄汉语语篇教学的启示的任务书.docx
汉俄语篇衔接手段对比及对对俄汉语语篇教学的启示的任务书任务书一、任务背景汉俄两国交往历史悠久,两种语言间相互渗透,形成了大量的汉俄交流习语和中俄双语语篇。语篇是指一定语境下,由多个语句组成的一段连贯的文字或话语,是汉俄语交流中重要的组成部分。俄语语篇的特点是语句复杂多变,表达深邃,行文严谨,而汉语语篇则以简洁明了、形象生动为主要特点。因此,对汉俄语篇衔接手段的比较研究可以帮助俄语学习者更好地掌握俄语语篇的写作技巧和语境运用能力,同时也可以启示对俄汉语语篇教学的实践。二、任务要求1.分析汉俄语篇衔接手段的区
英汉语篇衔接手段对比及其翻译的中期报告.docx
英汉语篇衔接手段对比及其翻译的中期报告前言:本篇报告主要是对比英汉两种语言的篇章衔接方式及其翻译方式。篇章衔接是对一组语篇或段落之间关系的事实性表达,在构建语篇或段落的统一性和连续性方面具有至关重要的作用。而翻译中的篇章衔接翻译则会消解英汉语言在衔接方式方面的差异,从而充分反映出源语言和目标语言之间的表达差异。在本报告中,我将首先评价篇章衔接手段的使用和效果,然后着重探讨其翻译方式,通过比较两种语言的篇章衔接方式,得出结论并给出相应的建议。一、英汉语言的篇章衔接方式对比英文篇章的衔接方式在句法、语义和逻辑