预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

海事文献中英语长句翻译实践报告的中期报告 Mid-TermReportontheTranslationPracticeofEnglishLongSentencesinMaritimeLiterature 摘要:本文主要介绍了海事文献英语长句翻译实践的中期结果。作者通过查阅各种科技类期刊、研究文献,总结了英语长句翻译的难点,并且针对其中一个典型难点——复杂修饰结构——进行了深入探讨和实践。文章还介绍了研究的过程、方法以及实践中的问题与解决方案,并结合具体实例进行了说明。 关键词:英语长句翻译、复杂修饰结构、实践探究 Abstract:Thispapermainlyintroducesthemid-termresultsofthetranslationpracticeofEnglishlongsentencesinmaritimeliterature.Byconsultingvariousscientificjournalsandresearchpapers,theauthorsummarizesthedifficultiesoftranslatingEnglishlongsentences,andfocusesononetypicaldifficulty-complexmodifierstructure-toexploreandpracticein-depth.Thearticlealsointroducestheprocess,methods,andproblemsandsolutionsinpractice,andillustrateswithspecificexamples. Keywords:Englishlongsentencetranslation,complexmodifierstructure,practicalexploration 1.研究背景 随着全球化进程的加快,海事领域英语文献的阅读与翻译越来越普遍。然而,英语语言的长句结构给翻译工作带来了很大难度,给翻译人员的能力提出了更高的要求。因此,开展海事领域英语长句翻译实践研究是非常必要的。 2.研究目的 本研究旨在通过探究英语复杂修饰结构在海事文献中的使用及翻译方法,提高翻译人员在这方面的翻译能力。 3.研究方法 本研究主要采用文献研究和实践探究相结合的方法。首先,通过查阅各种科技类期刊、研究文献,总结英语长句翻译的难点。接着,针对英语长句中的复杂修饰结构进行深入探讨,包括修饰成分的种类和使用方法,以及各种情况下的翻译方法和应对策略。最后,结合具体实例进行翻译实践,检验研究成果。 4.实践探究 在实践探究中,我们选择了一些涉及复杂修饰结构的英语长句进行翻译,并发掘其中的规律与特点,总结出了以下几个翻译方法: (1)通过逐一分析修饰词、修饰语的作用和关系,确定正确的修饰成分的范围和逻辑关系,便于确定翻译策略。 (2)对于修饰成分密度较大、数量较多的长句,可以采取分段翻译的方法,将整个长句分为若干个小句进行翻译,并根据上下文来确定各个小句的隶属关系。 (3)对于拆分后的小句,需要注意使用适当的连词来保持句子的连贯性和逻辑关系。 5.实践成果及展望 通过本研究的实践探究,我们掌握了一些有效的英语长句翻译方法,提高了翻译质量和效率,同时也更好地理解和掌握了英语语言中的复杂修饰结构。未来,我们将继续深入研究英语长句翻译的方法和技巧,不断提高自身的翻译能力,更好地服务于海事行业。