预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论视角看中文报刊新词英译的中期报告 本中期报告的目的是研究中文报刊新词的英译,从目的论的角度考察其中的问题和优势。本报告主要包括以下几个部分:首先介绍研究的背景和问题;然后分析中文报刊新词的特点和英译的难点;接着探讨英译的目的以及在不同目的下的策略和方法;最后总结研究成果并展望未来的研究方向。 研究背景和问题 随着我国的改革开放和现代化进程的推进,中文新词汇不断涌现,特别是在互联网、移动通信和新科技领域中,新词汇的出现频率和速度更加惊人。这给中文翻译带来了前所未有的挑战,如何准确、恰当、流畅地将这些新词汇翻译成英语,成为了一个重要的问题。中文报刊在报道和评论这些新词汇时,也需要将其英译,以便向海外读者传播信息。然而,中文报刊新词的英译受到了一些问题的限制,如何解决这些问题,提高翻译质量,是本研究的关键问题。 中文报刊新词的特点和英译难点 中文报刊新词具有以下几个特点:首先,出现频率高,速度快,新词数目庞大,短期内难以形成标准的英文表达。其次,新词汇的意义和用法常常需要具体的背景知识和语境才能理解,这对外籍读者是一个很大的难点。第三,新词的发音可能与英语发音不同,这对翻译造成了困难。第四,新词往往表述的是新出现的事物、现象或概念,其词义也常常强调“新”,这就要求英译尽量避免传统、老旧的表达方式,尽量采用有生机、有画面感的表述。以上特点都表明了中文报刊新词的英译存在困难和挑战。 英译的目的、策略和方法 英译的目的和策略常常有多种选择,具体取决于翻译的目的、读者的背景知识和词汇的特点。在此基础上,英译所采用的方法也会有所不同。常见的英译目的包括以下几种:第一,准确传达意思,这要求翻译要充分理解中文新词汇的意义和用法,从而让英文读者能够准确地理解其意思。第二,富有表现力,这要求翻译表述要具有新颖、生动和形象感。第三,贴近读者,这要求翻译需要根据不同读者的背景知识选择不同的词汇表达,从而让读者更好地理解新词所表达的信息。 英译的方法常常包括以下几种:第一,直译法,即尽可能忠实地照搬中文的词汇和语句。第二,释义法,即对中文新词进行解释,然后再用英语表达。第三,合成法,即将两个词语直接组合成一个新单词,以表达中文新词的意思。第四,调整法,即对英文表达进行适当的调整和改变,以更贴近英文读者的语言习惯和文化背景。以上方法都有其优势和局限性,需要根据具体情况灵活运用。 总结和展望 本中期报告结合实际案例,从目的论的角度探讨了中文报刊新词的英译问题。通过分析新词汇的特点和英译的难点,探讨了英译的目的、策略和方法。总的来说,中文报刊新词的英译是一个具有挑战性的任务,但通过合理的翻译策略和方法的运用,可以提高翻译质量,更好地传播信息。未来的研究可以进一步探讨英译的策略和方法,在实践中逐步积累经验并改进,为中文新词汇的英译提供更好的解决方案。