预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论与英语广告双关语的汉译的综述报告 关联理论是指根据人类反应和思维方式的原理,在广告营销领域中运用一些与产品或服务相关联的元素,从而引起消费者的注意、记忆和信赖。这些元素可以是一个特定的颜色、形状、声音、图像或文字,从而激活消费者的情感或认知等心理反应,进而影响他们的消费决策。 英语广告双关语作为一种广告策略,可以以诙谐幽默的方式传达产品或品牌的特点和优势,从而吸引消费者的关注。它通过利用语音表面上的多重意义和语法模糊性,以及利用超级偶数来激发消费者的思考,从而达到引起、记忆和传达的效果。 在翻译英语广告双关语时,我们不仅要精确翻译,还要在语言、文化和地域等方面进行适当的调整,以确保适应不同的语言环境和文化背景。具体而言,以下是几种常见的汉译策略: 1.直译法 这种翻译方法是最直接的翻译方式,即根据英文原文的音、义、形等方面进行单字、词语或句子的翻译。这种翻译方法不需要修改或添加任何元素,完全保留原文的意思,但可能会因为文化和语言差异而失去原本的诙谐幽默效果。 举个例子: 原文:Timeflieslikeanarrow,fruitflieslikeabanana. 汉译:时间飞逝,水果飞蝇像香蕉。 解释:这句话通过双重含义,表达了时间和水果之间的比喻,但在翻译中由于汉语中没有“水果飞蝇”的概念,所以使用“飞虫”来代替。 2.改写法 这种翻译方法是改变原词和句子结构,但保留原意的基本含义,以达到更好的传达效果。改写后的文本可以更准确地表达英文原文的多重意义和幽默效果,同时也可以保持特定的文化风格和口语表达。 举个例子: 原文:Ican’tbelieveIatethewholething. 汉译:我不敢相信我吃了整个东西。 解释:这句话在英文中有两个意思,一是“我吃了整个东西”,二是“我吃完了整个东西”,但在中文中无法直接表达第二重意思,所以使用“不敢相信”来代替“完全”这个单词的含义。 3.转化法 这种翻译方法采用把原文与另外一个相关的或相似的语言结构进行比较和联想的方式来进行翻译。例如,把英语的双关语结构转化成汉语的成语或俚语,以达到相似的幽默和传达效果。 举个例子: 原文:I’mreadingabookonanti-gravity.It’simpossibletoputdown. 汉译:我正在读一本关于反重力的书。它根本放不下。 解释:这句话的双关语来自于“it’simpossibletoputdown”这个成语,表示把东西放下不去,但在英文中还有“无法把它放下(停不下来)”这个多重意义,所以在汉语中使用“根本放不下”这个表达方式,来代替原本的双关效果。 总之,在汉译英语广告双关语时,需要考虑到译文与文化背景、语言性质、传达效果等方面之间的关系,并选择适当的翻译策略来保证译文的准确性和精确性。同时,也要关注广告目标受众的语言和文化背景,以确保传递广告信息的有效性和地区性。