预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

以目的论为导向的汉英旅游翻译的中期报告 中期报告:以目的论为导向的汉英旅游翻译 导论: 在旅游翻译中,选择目的论作为翻译的理论基础,有助于强调翻译的目的和实际应用,使翻译更具可接受性和实用性。 目的: 本次研究旨在通过采用目的论的翻译思想,探讨汉英旅游翻译时的问题和解决方法,提高翻译质量。 方法: 1.对旅游翻译的翻译目的进行分析; 2.对不同旅游资源类型及对应受众的特点进行分析; 3.结合语言学、翻译学和文化学等学科,制定符合目的论要求的翻译策略。 文献综述: 过去相关研究中,有些研究需要分析汉英文化背景差异、模拟语用场合等领域,有些则关注于翻译技巧和技能,如语言的文化转换、惯用语和特定词汇的翻译、汉英口语表达的翻译等。 对于旅游翻译而言,翻译的目的通常是为了满足游客对旅游信息的需求,同时突出旅游特色和魅力。针对不同类型旅游资源,如文化旅游、生态旅游、休闲旅游等,目的不同,受众也各有特点。 研究成果: 1.在目的为促进旅游营销的情况下,需要加强对文化背景的分析和理解,以制定合适的翻译策略,避免出现现象的“翻译失误”; 2.同时,要针对不同类型旅游资源,开展针对性的翻译训练,提高对文化、历史和社会背景的敏感度和把握能力; 3.对于生态旅游和休闲旅游等需要强调环保和健康的旅游资源,可将其特点贯穿于翻译过程中,探索新的翻译方法。 总结: 基于目的论的汉英旅游翻译,应注重翻译目的和实际应用,注意不同类型旅游资源和受众的关键点,精选合理的翻译策略来实现翻译的效果最大化。