预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于目的论的字幕汉英翻译研究的中期报告 中期报告 一、研究背景和研究意义 随着全球化的发展,跨国合作逐渐增多,电影、电视剧等文化产品在跨国传播中起着重要作用。字幕翻译作为文化传播的重要手段之一,在跨语言传播中发挥着不可替代的作用。然而,由于不同语言间的语言差异以及文化差异,字幕翻译往往存在一些问题。本研究旨在探讨基于目的论的字幕汉英翻译策略,为提高字幕翻译质量提供理论支持,同时也为文化交流做出贡献。 二、研究对象和研究方法 本研究选择了两个具有代表性的电影(《肖申克的救赎》和《美国往事》)和两个电视剧(《破产姐妹》和《权力的游戏》)作为研究对象。通过对这些文化产品进行分析,探讨字幕翻译中存在的问题以及解决策略。研究方法主要是对比分析和文本分析,旨在比较汉英字幕翻译之间的差异,并探究其原因。 三、中期研究进展 1.字幕翻译中存在的问题 通过分析研究对象中的字幕翻译,我们发现存在以下问题: (1)语言差异:中英文语言结构、语法习惯等都存在着差异,如何在翻译中处理这些差异是一个难点,有时候会导致信息丢失或歧义。 (2)文化差异:不同文化之间存在巨大的差异,这会导致翻译中的误解或者是翻译无法传达原著的文化魅力。 (3)原作语言的多义性:有些词语在原作语言中可能有多重含义,在翻译中如何进行选择是一个技术活。 (4)时间限制:字幕翻译往往是以时间为限制的,这会对翻译的质量产生负面影响。 2.基于目的论的字幕翻译策略 针对上述问题,基于目的论的字幕翻译策略提出了以下原则: (1)目标文化的准确性:翻译要保持原作意思的准确性不受影响的前提下,更好的传达到目标文化中。 (2)语言流畅性:汉英字幕翻译需要保证结构良好,符合中英文语言习惯。 (3)文化转化:在翻译中,要充分考虑两种文化背景,将原著的文化魅力传达到目标文化中。 (4)适合场景:针对不同的场景和受众人群做出相应调整,这样可以更好的贴近观众阅读的需求。 四、下一步工作 在剩余的研究时间里,我们将对目的论字幕汉英翻译的四个原则进行进一步探究,试图找到更好的解决方法,提高字幕翻译的质量和效率。同时,我们也将对更多的文化产品进行研究,为贯彻跨文化交流的目标做出贡献。