预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的医学英语汉译——以牙科英语文本为例的中期报告 本次中期报告旨在探讨以关联理论视角为理论基础的医学英语汉译方法,以牙科英语文本为例进行分析。本文将分别从关联理论中的语篇连贯原则、协同原则、合作原则和指称原则出发,结合牙科英语文本进行解读。 语篇连贯原则是指语篇中各部分之间要通过语言形式上的联系而形成一个整体。在牙科英语文本中,语篇连贯体现在交代牙齿疾病时,通过逻辑关系将不同疾病进行对比。如“Enamelerosiondiffersfromdentalcariesintermsofcausativefactorsandclinicalfeatures.”即“患有牙釉质侵蚀和龋齿存在病因和临床表现上的差异”中的“differsfrom”和“intermsof”都是连接句子之间的词汇在表达语篇连贯性上扮演了重要角色。 协同原则是指语篇中信息的选择和呈现要顺应读者的认知需求。在牙科英语文本中,信息的呈现是紧密联系的,需要根据读者的理解程度选择适当的术语和表达方式。比如,“Bacteriapresentintheplaqueproduceacidsthatcandemineralizetoothenamelandleadtocariesformation.”即“牙菌斑中存在的细菌会产生能够溶解牙釉质的酸,从而导致龋齿。”这里译者在选择“demineralize”一词时需要考虑读者对该词汇的理解程度,因此译为“溶解”。 合作原则是指在交际过程中,各方需要展现出合作的精神,互相尊重对方的立场。在牙科英语文本中,这一原则需要在翻译过程中体现,即基于敬业精神,译者应尽最大努力让翻译后的文本更贴近原文意思,且不损害信息的准确度和可读性。 指称原则是指在语篇中使用的指称词汇需要具有清晰、准确和唯一性,避免歧义和误解。在牙科英语文本中,指称原则可以通过恰当使用代词、引用和专名解决。例如,“Dentalcariescanleadtodentalpulpcalcification,whichisparticularlynotableinyoungpatients.”即“龋齿可以导致牙髓钙化,这在年轻患者中尤为明显。”这里的“which”代替了前面提到的“dentalpulpcalcification”,使句子更加简洁和易懂。 综上所述,以关联理论视角为理论基础的医学英语汉译方法,需要注意语篇连贯原则、协同原则、合作原则和指称原则等多个方面,以达到准确传达意思和增强可读性的目的。