预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论视角的中文旅游资料英译的综述报告 本文将对功能翻译理论视角下的中文旅游资料英译进行综述报告。如今,随着旅游业的不断发展和全球化的趋势越来越明显,旅游翻译成为一种十分重要的翻译类型。然而,由于各种因素的影响,中文旅游资料的英译常常存在着种种问题。因此,探讨采用功能翻译理论视角的方法对中文旅游资料进行英译的意义和方法,成为了当前翻译界的研究热点。 一、功能翻译理论视角的介绍 功能翻译理论是20世纪60年代初期由欧拉西亚学派的翻译学家范加斯提出的翻译理论。该理论主张在翻译过程中应注重翻译的实际应用,即“目的论”的翻译模式。在这种模式下,翻译的目的被看作是使目标语的读者获得最大限度的信息,并产生一定的反应和行动。因此,翻译者需要适应读者的需求和文化差异,遵循科学、准确、自然和美的翻译原则,把源语的信息传递到目标语中去。 二、中文旅游资料的英译问题 1.文化差异问题 中文和英文之间存在着较大的文化差异,尤其在旅游资料中更为明显。例如,中文中常用的人民日报的名词“沙盘模拟”在英文中却很少使用,需要找到英文中更贴切的表达方式。 2.语言习惯问题 中文和英文的语法结构和表达方式也存在着很大的差异。例如中文中经常使用动词作宾语、表示能力的词缺乏等等都会给英译带来困难。 3.口语化语言问题 在旅游资料中,为了生动形象表达,经常会用到一些口语化语言,这种用词和表达方式对于普通英语读者来说并不容易理解,需要做出调整。 三、功能翻译理论视角在旅游资料英译中的应用 1.强调传递信息 在翻译过程中,应以传递信息为重点,确保读者能够准确地理解和掌握翻译资料中的内容,同时尽可能地表达源语所含有的丰富信息。 2.注重目标语读者需求 旅游资料的英译需要考虑到目标语读者的文化差异和语言习惯,采用翻译方式、方法和策略,以求翻译成果尽可能地与目标语读者的认知需要相符。 3.注意语言精度 翻译需要精确、准确、符合语言习惯和贴切表达的特点,因此,在中文旅游资料英译过程中,翻译者需要更加注重语言精度。 4.翻译风格自然流利 中文英译需要保持自然、流畅的风格,使译文自然流畅、正常的交流,避免常见的语法错误、语义漏洞和语言矛盾,达到更好的翻译效果。 作者概述:本文介绍了功能翻译理论视角对于中文旅游资料英译的意义和应用方法,着重探讨了如何注重目标语读者需求、注意语言精度、避免翻译误区等问题。这对工作在旅游翻译领域的翻译人员具有一定的参考意义。