预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共12页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

专八英语翻译考试题汉译英练习 2018年专八英语翻译考试题汉译英练习 把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖。以下是小编为大家搜索整理的2018年专八英语翻译考试题汉译英练习,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part1 人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。 谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。 背景介绍 本篇选自著名散文家何为的随笔《最后一圈》。作者把人生的晚年比作马拉松长跑的最后一圈,鼓励老年人保持晚节,跑好最后一圈,力求老有所为,发挥余热。文章条理清晰,但翻译上的一些细节做来并非易事,如原文四字格的翻译,便是本篇的难点。 难点解析 1.好比:belikenedto。 2.人生道路漫长的老人:意译为“theagedwhohavealreadyseenmuchoflife”。 3.七老八十的人:译为“septuagenarianandoctogenarians”比“someonewhoseageisintheseventiesoreighties”更为简洁。 4.“穿过艰难的`世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍”这三个排比是此篇的难点之一,不可直译,须意译,且注意动词“穿过”的三种不同表达。 5.穿过艰难的世途:即“经历迂回曲折或艰难的人生之旅”,故译为“experiencingthetwistsandturnsoflife’sjourney”(twistsandturns是成语,意为“迂回曲折”、“艰难”)。 6.穿过芸芸众生:即“遇见各式各样的人”,故译为“meetinghumanbeingsofalldescriptions”。 7.穿过重障碍:即“经受一次又一次的险阻碍”,故译为“goingthroughoneobstacleafteranother”。 8.第二段四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点。“稳健有力,从容不迫”译为“runwithfirmandsteadystepsandself-possession(self-possession:thetraitofresolutelycontrollingyourownbehaviour沉着,泰然自若)。 9.歪歪扭扭,步子不正:译为“runveryunsteadilyandoutofstep”(outofstep作“步调不一致”、“不合拍”解)。 10.拖拖沓沓,蹒跚不前:译为“besluggishandrunwithfalteringsteps”(sluggish:行动迟缓的、迟钝的;faltering:unsteadyinspeechoraction蹒跚的、支吾的)。 11.跑入歪道:意译为“resorttodishonestpractices”(resortto:依靠,求助于;诉诸)。 12.谁能跑好这最后一圈:译为“Whoeveracquitshimselfwellonthelastlap”(acquitoneselfwell:表现良好)。 参考译文 Humanlifecanbelikenedtothemarathonrace.Allpeople,especiallytheagedwhohavealreadyseenmuchoflife,havethelastlap.Septuagenariansandoctogenariansareonthelastlapoftheirlivesafterexperiencingthetwistsandturnsoflife’sjourney,meetinghumanbeingsofalldescriptionsandgoingthroughoneobstacleafteranother. Thelastlapmaybelongorsh