预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象的综述报告 《浮生六记》是中国文学史上的一部杰出作品,它描绘了作者沈复的一生经验,以及关于生命和人生的哲学思考。而林语堂先生也是一位伟大的翻译家,他对于这部作品的英译本也有着重要的影响。然而,林语堂译本《浮生六记》经历了多次的改版,其变译现象也逐渐显现。本文通过功能对等理论探究,对此现象进行分析和解释。 功能对等理论是翻译学的一种重要理论,它主张翻译应该基于原文的功能目的,并以目标语文化的规范为依据,选取最合适的语言形式来表达原文。这个理论被认为是一种合理而且实用的翻译方法,它也能够帮助我们解释林语堂译本《浮生六记》的变译现象。 首先,林语堂译本的变译现象与目标语读者的文化背景有关。在早期的译本中,林语堂尝试使《浮生六记》的翻译更适合西方读者的口味。他将一些涉及婚姻和家庭生活的内容进行了删减和修改,以使其更符合西方社会的价值观。然而,这些修改使得原作中的文化价值和观点难以被传达,也影响了原作在西方文化中的认知和流传。与此相反的是,随着时间的推移,林语堂译本的变译现象也逐渐受到更多的批评。新的翻译者和学者致力于还原原作的文化和价值观,以便更准确地传达作者的意图和思想。这种文化背景和读者期待的变化,在功能对等规范下,有助于译者更好地把握翻译的尺度和准确度。 其次,林语堂译本的变译现象可以解释为翻译者对于原作语言的理解和运用本语言的灵活性的体现。因为《浮生六记》是一部兼具文言和白话风格的文学作品,其中既有文言诗句又有白话段落,这也使得翻译的困难增加。在林语堂的早期译本中,他尝试将文言诗句翻译成了押韵的英文诗句,以使翻译更符合古典文学的风格。然而,这种方法使得译文的自然流畅和忠实于原作的语言精神受到影响。在后来的译本中,林语堂采用更自由的翻译方式,使得译文更加自然和贴切。这种语言的变化和流变,反映了不同的翻译观念下,对于语言的认知和运用的不同。 最后,林语堂译本的变译现象可以看做是不同版本之间的相互作用和影响。在林语堂的多个版本中,他尝试了不同的翻译方法和策略,使得译文质量和翻译效果有所不同。一些精彩的版本也引领了后来的翻译者和学者的尝试和参考。这种相互作用和影响,反映了翻译的过程并不是孤立的,而是多种因素相互作用的结果。 在以上分析的基础上,可以看出,《浮生六记》的翻译是一个复杂的过程,受到读者背景、语言特性和版本的影响。在功能对等规范的指导下,翻译应该追求原意的准确传达和目标文化的适应。翻译者需要考虑如何把握原作的文化内涵、语言特色和表达风格,以达到最好的翻译效果。