从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象的综述报告.docx
从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象的综述报告《浮生六记》是中国文学史上的一部杰出作品,它描绘了作者沈复的一生经验,以及关于生命和人生的哲学思考。而林语堂先生也是一位伟大的翻译家,他对于这部作品的英译本也有着重要的影响。然而,林语堂译本《浮生六记》经历了多次的改版,其变译现象也逐渐显现。本文通过功能对等理论探究,对此现象进行分析和解释。功能对等理论是翻译学的一种重要理论,它主张翻译应该基于原文的功能目的,并以目标语文化的规范为依据,选取最合适的语言形式来表达原文。这个理论被认为是一种合理而且
林语堂《浮生六记》英译本的“变译”现象研究.pptx
,CONTENTSPARTONEPARTTWO研究背景研究意义PARTTHREE研究内容研究方法PARTFOUR林语堂简介《浮生六记》简介PARTFIVE变译理论定义变译理论的发展历程变译理论的应用范围PARTSIX词汇层面的变译现象句法层面的变译现象语篇层面的变译现象文化层面的变译现象PARTSEVEN文化差异的制约读者期待的引导传播方式的改变译者主体性的发挥PARTEIGHT传播效果的实现读者反馈的收集与分析对目标文化的贡献对源语文本的忠实度分析PARTNINE研究结论研究不足与展望THANKS!
林语堂《浮生六记》英译本的“变译”现象研究的任务书.docx
林语堂《浮生六记》英译本的“变译”现象研究的任务书任务书一、选题背景林语堂是中国现代著名文学家、思想家、翻译家,其代表作之一《浮生六记》被誉为中文散文的巅峰之作,影响深远。而英译本则是了解林语堂及其作品的重要途径之一。但是,经过对林语堂的《浮生六记》英译本进行观察,我们发现其中存在着“变译”现象,即一个东西在不同的译本中可译成不同的东西。这种“变译”现象对于文学作品的表达和传承产生了不小的影响。因此,本次研究拟对林语堂《浮生六记》英译本的“变译”现象进行探讨。二、研究目的本次研究的目的在于探讨林语堂《浮生
从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象的开题报告.docx
从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象的开题报告一、研究背景和意义林语堂的《浮生六记》是一部中国经典文学作品,被认为是中国古代散文的代表之一。该作品在中国文学界和世界文学史上都有着重要的地位,被广泛翻译成多种语言。其中,英语版本的翻译是国际上最受关注的版本之一。然而,在林语堂《浮生六记》的英译本中,存在着一些“变译”现象,即某些原文中的内容在翻译过程中被改变或省略。这些变化可能会影响读者对原著作品的理解和评价,进而影响西方读者对中国文学的理解。因此,对这些“变译”现象的研究不仅有助于发现和解决
从变译理论的角度分析《红楼梦》库恩译本的综述报告.docx
从变译理论的角度分析《红楼梦》库恩译本的综述报告《红楼梦》是中国古代文学的经典之一,也是全球范围内备受瞩目的文学巨作。不同的版本和翻译在不同的时期及不同的读者之间产生了不同的影响。其中,库恩译本是20世纪初期的一部重要翻译作品,本文将从变译理论的角度对其进行分析。变译理论是翻译研究的重要理论之一,它将翻译视为在不同语言环境下的文化转换过程。翻译者的作用被看作是筛选、重构和呈现源语言文本的过程。在库恩译本中,翻译者的作用体现在对《红楼梦》原著的改写和重构上。库恩力图在英语读者中呈现出原著完整的情节和人物,同