预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论与广告翻译的中期报告 功能翻译理论与广告翻译的中期报告 一、功能翻译理论: 功能翻译理论是由德国语言学家尼达尔于20世纪60年代提出的一种翻译理论,它强调的是译者在征得目的语读者的认可和满足目的语读者的需求的前提下,尽可能忠实于源语意义和风格的翻译方法。该理论的核心思想是目的语导向,即以目的语读者的需要为导向,通过改变文本的形式和结构,使其更符合目的语文化和语言的需求,从而实现最佳翻译效果。 目前已有许多学者从不同角度对功能翻译理论进行了研究,但其中较为重要的是文化适应和审美效果两个方面。文化适应是指翻译过程中运用目的语文化和语言的规范和习惯,使译文更易被目的语读者理解和接受。而审美效果则强调译文的美学价值,包括译文的语言、词汇、句式、风格和节奏等因素。 二、广告翻译的现状: 广告翻译是一种特殊的翻译形式,与普通文本的翻译不同,它所要传达的信息更加直观、精准,且要求使用者产生情感共鸣,促使其采取行动。由于广告翻译的特殊性,因此在翻译过程中需要秉承“本土化”原则,即根据目标市场的文化和语言特点,进行词汇的转化、意义的调整和语言的转换等操作,从而实现最佳的宣传效果。 然而,目前广告翻译普遍存在的问题是:一方面,由于许多国际知名品牌和企业追求一致的品牌宣传和形象,致使其在进行翻译时过于偏重源语的效果和风格,而忽略了目的语的适应和审美效果;另一方面,许多中小型企业在进行广告翻译时,由于缺乏专业翻译人才和对目标市场的了解,导致其广告在语言和文化上与目标市场存在很大差异,因此难以实现预期的卖点和效果。 三、功能翻译理论与广告翻译的结合: 根据功能翻译理论的核心思想和广告翻译的要求,我们可以得出以下翻译原则: 1.以目的语读者为导向:翻译过程中要考虑目标市场的文化和语言背景,并将其特点融入到翻译中,使译文更加地适应和接近目的语读者的需求和审美标准。 2.忠实于源语意义和风格:虽然在进行广告翻译时需要进行“本土化”的操作,但是仍要尽量保持源语的效果和风格,以保证品牌和形象的一致性。 3.重视审美效果:广告翻译要力求达到情感共鸣和促进消费行为的效果,因此语言、词汇、句式、风格和节奏等方面的审美效果是非常重要的。 通过以上翻译原则的运用,能够在更忠实于源语的基础上,实现更好的文化适应和审美效果,进而取得更好的宣传效果,从而实现企业的销售目标和品牌价值的提升。