预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论下的广告翻译研究的中期报告 本文是关于功能翻译理论下的广告翻译研究的中期报告,主要介绍研究的背景、研究的理论框架和研究进展。 背景 随着全球化的发展,越来越多的企业开始进入国际市场,进行跨国经营。广告作为企业的重要宣传工具,必须适应不同的文化和语言环境,以确保在国际市场上的成功。因此,广告翻译成为了跨国企业必须面对的挑战之一。 然而,广告翻译不仅要求翻译的准确性,更要求翻译的效果和效益。因此,如何在保持原意的基础上让广告在不同的文化中产生最大的效果成为了广告翻译的重要问题。 研究的理论框架 本研究采用功能翻译理论作为理论框架。功能翻译理论认为翻译的本质是为了满足接受方的需求,并实现翻译文本的功能。因此,功能翻译理论下的广告翻译必须在保持原意的同时,实现广告的宣传效果。 首先,广告翻译需要考虑受众的文化背景和语言习惯。翻译应该避免直接照搬源语广告的表述方式,而是要选择合适的语言和文化符号来传达信息,以便让目标读者更容易理解和接受广告内容。 其次,广告翻译需要考虑文化和社会已经接受的广告刻板印象,以避免亵渎或冒犯任何个人或群体。对于多样化的文化背景和文化观念的漫长历史,在广告的业务中尊重另一文化的习惯和做法也显得尤为重要。 最后,广告翻译需要考虑广告的主旨是否被忠实翻译,并且在新的语言和文化环境中是否能够保持原有意义的同时,实现宣传效果。为了达到这个目标,翻译的过程实际上是重新创造广告的过程。 研究进展 目前,我们已经完成了广告翻译案例的搜集和分析,并对翻译过程中的问题进行了探讨。在广告翻译案例分析实践中发现,传统翻译理论的应用可以解决一些表面上的翻译问题,而功能翻译理论在解决广告翻译问题时有更为重要的价值。 接下来,我们将继续对功能翻译理论下的广告翻译进行深入探究,并以实际案例为基础分析广告翻译的实践策略,以实现在跨国广告宣传中的高效运作和系列化开展。