预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共50页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

转性由于英语和汉语这两种语言表达习惯的不同,思维着眼点的不同,由此也就产生了对于词类的不同的使用方式和使用习惯,比如说,英语中有大量使用名词作为中心词的句子,在汉语中往往用以动词作为中心词的句子来进行表达,也就是说,英语中有大量的静态的句子,而这些句子到了汉语中就必须加以动态化英汉遣词造句的习惯不同,为了使译文流畅易懂,也为了符合目的语的表达方式,在英汉互译时译者经常有必要改变原词的词性。词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,词类转换也是避免“中式英语”(ChineseEnglish)或“英式汉语”(AnglicizedChinese)的重要手段。译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语的表达习惯。名词的转换ThesettlementofAfricabywhitepeoplestarted500yearsago. TheextensionofChina’sMostFavoredNationstatusbytheU.S.isconductivetotheadvancementofsustainedandstabletraderelationsbetweenthetwocountries.Therewerealsothosewhoagreedwitheverythingaboutthebookexceptitspublication. Thetwoleadersstatedthatbothcountrieswoulddevelopgood-neighborlyandfriendlyrelationsonthebasisofmutualrespectforsovereignty(主权)andterritorialintegrity,non-aggression,no-interferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefitandpeacefulco-existence.TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherdesertcountries. Thepianistgaveafineperformance.(2)英语中有些带后缀-er表示某种职业和身份的名词,在句子中不一定真的指职业或者身份,而是含有很强的动作意味,在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.(3)在一些短语当中,作为中心词的名词往往也可以翻译成为动词(4)具有动作意义或者由动词转化过来的名词,如果后面跟有由of引导的短语,则由of连接的两个动词往往是一种动宾关系,译成汉语时,也就相应地译为动宾词组除此之外,英语中的任何一个名词都有可能被转换为汉语的动词而进行翻译,主要是看具体的语言环境如何。18.09.2024汉语中的名词英译时也有的转成动词及其他词性的现象。动词的转换汉语中一些动词译成英文时也转化为名词。3.形容词的转换(2)英语中有大量由动词的分词式构成的形容词,或者与动词同根的形容词,这些词在翻译成汉语时,一般都把它们转换为动词2.形容词转译成名词18.09.20243.形容词转译成副词汉语动词转换为英语形容词介词的转换副词的转换18.09.202418.09.2024