预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

林语堂的“翻译美学”研究——以林译小品文翻译为例的综述报告 林语堂是20世纪中国著名文学大师,其不仅是一位杰出的作家,也是一位杰出的翻译家。林语堂的“翻译美学”在翻译界有着重要的地位和影响。本文以林语堂翻译的小品文为例,探讨林语堂在翻译美学方面的研究。 一、林语堂翻译美学的主要观点 林语堂的翻译美学,主要包括以下几个方面的观点: 1.翻译需忠于原著:林语堂认为,翻译是一种跨语言的“文化交流”,翻译家必须要忠实地传达原著的内容,不可以随意加入自己的想法、情感和主观色彩。林语堂在翻译小品文时,尽可能保持原著的语言风格和表达方式,以确保读者可以体验到原著作者想要传达的情感和意境。 2.语言的自由转换:林语堂主张在翻译过程中,使用自由转换的方式来翻译原著。这种方式可以让翻译家更好地保留原著的情感和意境。在翻译小品文时,林语堂充分运用了这种方式,尝试在语言的自由转换中,保持原著语言风格的基础上更好地表达出原著的情感和意境。 3.文学意境的传达:林语堂认为,翻译不仅要忠实地表达原著的内容,更要正确地传达原著的文学意境。林语堂在翻译小品文时,注重传达原著的情感和意境,尽可能使读者获得与原著一致的文学体验。 4.翻译的美学价值:林语堂认为,翻译的美学价值不仅在于其语言的表现力,更在于其情感传达和文学体验方面。翻译家在翻译小品文时,要尽可能保持原著的美学特征,以让翻译作品具有独特的美学价值。 以上几个方面正是林语堂在翻译美学方面的主要观点,也是他在翻译小品文时所注重的方面。 二、林语堂翻译的小品文 林语堂翻译的小品文有很多,如《散文的力量》、《阳台上的人》、《故事新编》等。这些小品文,为林语堂的翻译美学研究提供了很好的案例。 以《散文的力量》为例,林语堂在翻译时充分运用了自由转换的方式,尽可能保持原著的语言风格和表达方式。同时,林语堂在传达原著的情感和意境方面,也做得非常出色。在翻译时,他注重传达原著中散文的力量和情感,使翻译作品与原著一致,具有独特的文学体验。此外,在林语堂的翻译中,还可以看到他运用了很多的表达技巧和手法,如比喻、拟人等,以更好地传达原著的意境和情感。 三、林语堂翻译美学在当代的应用 林语堂的翻译美学思想,在当代翻译界仍有着广泛的应用和影响。在翻译小品文、散文、诗歌和小说等文学作品时,翻译家继续注重忠实地传达原著的内容和情感,以使读者可以获得与原著一致的文学体验。 此外,林语堂所提出的自由转换的方式,在当代翻译中也被广泛应用。这种方式可以让翻译家在保留原著的情感和意境的基础上,更好地表达出原著的文学特征和价值。 总之,林语堂在翻译美学方面的研究,对当前的翻译活动具有很大的帮助和启示作用。其所提出的翻译方法和价值观念,正是当代翻译家所需要学习和掌握的。只有充分了解林语堂的翻译美学思想,才能更好地开展翻译活动。