预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

女性主义翻译视角下《傲慢与偏见》中译本的案例研究的中期报告 女性主义翻译视角下《傲慢与偏见》中译本的案例研究的中期报告 当前,女性主义翻译研究日益活跃。在翻译实践中,女性主义翻译理论的指导作用是否能够推动翻译实践更好地呈现文化多样性和促进性别平等等问题引起了研究者们的关注。本研究最终旨在通过对《傲慢与偏见》中文译本的分析,从女性主义翻译角度深入探讨翻译实践中性别语境对接的问题,探讨翻译中的性别偏见及其对女性形象的影响,以提高我们的翻译素养并促进性别平等。 本报告是本研究的中期报告,主要介绍研究进度和初步分析结果。 一、研究进度 本研究目前已完成以下工作: 1、文献阅读和笔记整理:首先对有关女性主义翻译理论、小说《傲慢与偏见》、以及其中文译本的相关文献进行了广泛的阅读,并整理了相关笔记,为后续分析奠定了基础; 2、小说本身的阅读和初步翻译:通过阅读小说原文,了解故事情节和人物形象,并初步进行了中文翻译,为后续比较做好了准备; 3、译本比较和分析:选取了四个不同版本的译本,即庆祝版、王安忆版、许渊冲版和吴秉扬版,进行了预分析和比较,初步了解翻译中的性别问题。 二、初步分析结果 1、关于译者的性别和文化背景 根据文献阅读和作者赞助者的信息,我们发现所有的译者均为男性,其中庆祝和许渊冲为中国人,而王安忆和吴秉扬则为华裔美国人。这些生活在不同性别和文化环境中的译者如何处理小说中的性别问题,如何理解女性主义翻译理论的影响,将是本研究的主要分析方向。 2、关于翻译中的性别问题 (1)封建礼教与性别歧视:如何翻译这一问题? 小说中,女性的地位和权利因封建礼教而受到限制,这导致了性别歧视的加剧。在翻译过程中,译者们如何将封建礼教和性别歧视的因素呈现出来,这又和译者的个人性别和文化价值观有关。 (2)情感语言的运用:如何翻译评估与描述? 小说中男女主人公之间的情感历程是情感语言的重要应用场景。在中文译本中,评估和描述这些情感的手段和词语是否会因译者的性别和文化背景而产生差异,值得探讨。 (3)女性形象的塑造:如何翻译女性角色的心理变化和自我认知? 在小说中,不同女性角色的心理变化和自我认知是独具特色的,而如何把握这些因性别引起的差异,将是本研究关注的问题。 三、下一步研究计划 1、进一步完善译本的比较研究,并继续分析翻译中的性别问题; 2、借鉴女性主义翻译理论和女性主义批评理论,进一步探讨性别语境下的图片形象、女性体验、辞藻、符号、习语等问题,并对比各个译本之间的异同点; 3、选取几个关键事件进行详细案例分析,以深入探讨性别语境下的译文选择、词语选择和表达方式; 4、在研究过程中,注重译者的性别和文化因素,提供男女不同角度的对比研究,并结合女性主义视角,探讨提高翻译素养和促进性别平等的举措。