女性主义翻译视角下《傲慢与偏见》中译本的案例研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
女性主义翻译视角下《傲慢与偏见》中译本的案例研究的中期报告.docx
女性主义翻译视角下《傲慢与偏见》中译本的案例研究的中期报告女性主义翻译视角下《傲慢与偏见》中译本的案例研究的中期报告当前,女性主义翻译研究日益活跃。在翻译实践中,女性主义翻译理论的指导作用是否能够推动翻译实践更好地呈现文化多样性和促进性别平等等问题引起了研究者们的关注。本研究最终旨在通过对《傲慢与偏见》中文译本的分析,从女性主义翻译角度深入探讨翻译实践中性别语境对接的问题,探讨翻译中的性别偏见及其对女性形象的影响,以提高我们的翻译素养并促进性别平等。本报告是本研究的中期报告,主要介绍研究进度和初步分析结果
《野草在歌唱》两个中译本的比较研究——女性主义翻译理论视角的中期报告.docx
《野草在歌唱》两个中译本的比较研究——女性主义翻译理论视角的中期报告自从《野草在歌唱》一书问世以来,它一直是中国文学的经典之作。该作品的翻译也一直备受关注和讨论。其中,两个中译本常常成为研究的焦点。本文将利用女性主义翻译理论视角对这两个版本的译文进行比较和分析。首先,我们需要明确女性主义翻译理论的核心观点。女性主义翻译理论认为,文学作品的本质是性别意识的产物,因此文学的翻译也应该以性别角度出发,反映原作中的性别话语和性别权力关系,以便更好地体现原作的意义和价值。此外,女性主义翻译理论还重视翻译中的自我定位
顺应论视角下的李文俊Runaway中译本翻译研究的中期报告.docx
顺应论视角下的李文俊Runaway中译本翻译研究的中期报告一、研究背景尽管翻译是一种普遍存在的跨文化交际形式,但其背后所涉及到的文化、社会和历史等方面的差异和联系是不可避免的。因此,在翻译过程中,如何处理源语与译语的关系,如何正确理解和传达源语中的文化内涵,一直是译者们需要关注和探讨的问题。本研究选取李文俊的小说《Runaway》中译本作为研究对象,探讨其翻译过程中所涉及到的顺应论问题。通过对比原文和译文,揭示译者在翻译过程中如何应对不同语言和文化间的差异,如何在维持原文意思的基础上再现源语文化内涵,进而
女性主义视角下的翻译研究的综述报告.docx
女性主义视角下的翻译研究的综述报告随着女性主义运动的兴起,人们开始注意到女性在语言和文化中所面临的不平等问题。翻译作为语言文化交流的重要方式之一,也不例外。本文将从女性主义视角出发,对翻译研究中的女性问题进行探讨和综述。一、女性与翻译的关系女性是一种社会性别,给翻译活动带来了一些特殊的问题。由于在某些社会中,女性的地位、权利和尊严常常低于男性,因此在翻译过程中,女性可能会受到不公正的待遇。例如,当一个女性翻译员翻译有关“家务”或“女性地位”的文件时,可能会遭受客户或工作团队的质疑、嘲笑和诽谤。这种情况并不
图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究的中期报告.docx
图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究的中期报告中期报告:图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究研究背景和目的:自20世纪中叶以来,翻译规范理论已经逐渐成为了翻译研究领域的一种重要的研究范式。其中的主要研究内容和目标在于探究翻译的规范化的语言和文化现象,并解决在跨语言和跨文化交流中会出现的翻译问题。随着这个理论的不断发展,它也逐渐地受到了研究者们的关注和解释。西方的翻译规范理论主要集中在翻译的语言方面,如Nida和Taber的“文化等效”理论和Toury的“文化转换”理论。而在