预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

模因论视角下的归化异化在广告翻译中的应用研究的综述报告 随着全球化的发展,广告翻译在跨文化传播中扮演着重要的角色。广告翻译的核心目标是传达广告主的品牌形象、文化特色和宣传信息,旨在吸引并影响消费者的购买决策。然而,由于不同的文化、语言和传统,广告在翻译过程中常常面临着归化(domestication)和异化(foreignization)的选择,如何权衡这两种翻译方法,以达到最佳的传播效果成为翻译工作者和广告从业者面临的挑战。 模因论(memetics)是博物学家理查德•道金斯于1976年提出的一种生物学理论,指的是一种文化基因,可以自由地在人类文化中传递和演变。模因论主张文化是通过模因(meme)的传递而演变的,模因是一种可以在文化中传递的元素,例如语言、思想和行为等。模因论视角下的广告翻译研究关注广告信息的传递和文化传承,强调了广告文化的多样性和跨文化交流的复杂性。 在广告翻译中,归化指的是将广告信息转化为目标文化的表达方式,使其更易于被目标受众接受。归化翻译强调广告信息的本地化,将广告表达方式适应目标文化的习惯和惯例,以便让目标受众更加理解和容易接受。异化则是保留广告信息原文化的特色,强调广告信息的异族化,让目标受众更多地体验和接触到原文化的价值和精神。在具体翻译实践中,翻译人员需要根据广告文化的性质、广告策略的目标和目标受众的文化背景进行选择。 基于模因论视角的广告翻译研究,在选择归化和异化翻译方法时,强调要遵循“信息准确传递”和“文化交流促进”原则。在信息准确传递方面,翻译人员需要确保广告信息在翻译过程中没有失真或误解,保持信息的一致性和连贯性。在文化交流促进方面,翻译人员应该充分考虑目标受众的文化习惯和习惯,将广告信息更易于被目标受众理解和接受。 通过在广告翻译中应用归化和异化的翻译方法,可以有效地实现跨文化传播的目标。在具体实践中,翻译人员应该充分了解广告文化的特点和广告主的目的,以找到最适合的翻译方法,从而实现广告信息的精准传递和文化交流的促进。同时,模因论视角的广告翻译研究也需要与其他研究领域进行交叉学科研究,提高广告翻译的效果和可持续性。