预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

认知视角下英汉条件句——IF“如果”的对比研究的中期报告 作为一种重要的语言现象,条件句在英汉两种语言中都占有重要地位。在语法层面上,条件句主要由引导词“if”、“如果”及一系列动词形式构成;而在语义层面上,条件句则常常涉及到推理、假设和虚拟语气等概念。因此,对于条件句的比较研究,不仅可以帮助我们更好地理解英汉两种语言的语法和语义差异,也有助于我们更准确地理解跨文化交流中可能出现的误解和问题。 基于此,本研究旨在通过对英汉条件句中的“if”、“如果”进行对比分析,探究这两个引导词在语法和语义上的差异,从而更好地补充和丰富英汉语言对比研究的相关文献。 目前为止,本研究已经完成了对英汉条件句中的“if”和“如果”进行句法比较的初步分析。具体而言,我们通过对英汉原始语料中的条件句进行了收集和整理,并分别考察了这两种语言中条件句的句型结构、虚拟语气、否定和疑问等方面的差异。 在句型结构方面,我们发现,在英语中,“if”引导的条件句通常采用if+主语+动词原形的结构,而在汉语中,则常常采用“如果”+主语+(就)+动词原形的结构。此外,我们还发现,英语中的条件句更容易出现省略主语和be动词的现象,而这在汉语中则比较少见。 在虚拟语气方面,英语中的条件句通常涉及到虚拟语气的运用,即表示不真实或假设的情况。而在汉语中,则常常通过上下文来确定是否为虚拟语气。此外,在否定和疑问方面,英语中的条件句更容易出现词序变化,而汉语中则更多地使用否定词或疑问词来表示。 综合上述考察结果,我们认为,英汉条件句中的“if”和“如果”在句法和语义上存在着一些显著的差异。进一步的研究还需围绕这些差异展开,并探究它们的语言实际应用和交际影响。 本研究还有待进行更深入的分析和讨论,以便更好地理解英汉条件句之间的异同和交际功能。我们计划在未来的研究中,根据语料库的添加和更新,进一步探讨英汉条件句中其他关键词汇和语言结构的差异,推进英汉语言对比研究的发展。