预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中韩跨文化交际中的误区研究——以《菊花香》的韩译汉为例的综述报告 中韩跨文化交际中的误区研究——以《菊花香》的韩译汉为例的综述报告 作为邻国,中韩文化交流非常频繁,但在跨文化交际过程中,常常会有误区产生。误区不仅影响着双方的理解和沟通,还会导致文化误解和冲突。本文以韩国畅销小说《菊花香》的韩译汉版本为研究对象,探讨中韩跨文化交际中可能存在的误区,并提出应对之策。 首先,从译者的角度出发,翻译水平的不同可能会导致误解的产生。例如,《菊花香》中有一个场景是描述主人公在韩国女孩子家里吃饭时,女孩子悄悄地给主人公加饭,但是主人公并没有吃。英文原文是“Ididn’tlikeit.”,韩译汉为“我吃不了了。”。这里的误解就是因为韩译汉将原文中“didn’tlikeit”翻译成了“吃不了了”,而译文的意思与原文有所偏差。这说明在跨文化交际中,翻译的准确性是非常重要的,译者需要对原文有深入的理解和把握,同时还需要了解翻译的目的、读者以及文化背景等因素。 其次,文化背景的差异也是导致误解的重要因素之一。例如在韩国文化中,吃泡菜和米饭是非常重要的,而在中国文化中则更注重主食的多样性,所以韩语中有许多涉及吃饭的习惯和礼仪,而中文中则有许多涉及茶道和酒文化的话题。这些不同的文化背景可能会导致读者对原文的理解产生偏差,从而形成误解。因此,在进行跨文化交际时,需要注意文化背景的差异,尽可能地了解对方的文化习惯和价值观。 此外,语言的使用方式和表达方式也可能会导致误解。韩语中有许多尊敬和卑躬居的词语,例如“您”、“小姐”等,而中文中则更注重平等和亲密,常常使用“你”、“老板”等称呼。这意味着在跨文化交际中,对语言使用方式和表达方式的了解对于避免误解非常重要。对于非母语者来说,要尽可能地提高语言能力,熟练掌握对方的交流方式和习惯。 最后,合适的沟通和交流方式也是解决误解的关键。在跨文化交际中,尤其是在文字和翻译的场合中,采用逐字逐句的翻译方式可能不是最好的选择。对于有困难的场景和问题,可以适当采用口译或笔译交替,使双方更好地沟通和交流。此外,通过组织涉及跨文化交际的讨论、研讨、培训等活动,可以让更多的人了解跨文化交际的重要性和技巧,从而减少误解和文化冲突的发生。 总之,中韩跨文化交际中会存在误解和偏差,但这并不是无法避免的。正确的翻译、灵活的沟通方式、对于文化差异的了解都可以帮助我们避免误解和冲突。只有在双方都做出努力的基础上,中韩跨文化交际才能变得更加畅通和顺利。