预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

大学四级考试英语翻译精选题附译文 请将下面这段话翻译成英文:过劳死(deathfromoverwork)变得日益普遍,所以白领(white-collarworker)必须改变他们的生活方式,知晓即将到来的危险症状。过度劳累已成为网上讨论的一个热点话题,并引发了公众的强烈抗议。网民们敦促政府建立一个健康的工作方式,采取措施减轻员工的压力。吸烟、饮酒、肥胖、过度劳累和精神髙度紧张都可能导致突然死亡。随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。大学四级考试翻译精选题译文Deathfromoverworkbecomesincreasinglycommon,sowhite-collarworkershavetochangetheirlifestyleandreadthesymptomsofanimpendingdanger.OverworkhasbecomeahottopicindiscussionontheInternetandtriggeredapublicoutcry.Andnetizenshaveurgedthegovernmenttoestablishahealthyworkingstyleandtakemeasurestorelievethepressureonemployees.Smoking,drinking,obesity,overworkandhighmentalstressallmayleadtosuddendeath.Withmorepeopledyingfromoverwork,wesuggestthegovernmentdrawupalawtotreatsuchcasesaswork-relateddeathstobetterprotectworkers,legalrightsandinterests.1.过劳死:可翻译为deathfromoverwork。2.改变他们的生活方式:可翻译为changetheirlifestyle。3.知晓即将到来的危险症状:“即将到来的”可用impending表达。4.敦促:可翻译为urge。5.随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益:“死于过度劳累”可译为diefromoverwork;“制定”可翻译为drawup。大学四级考试翻译精选题(二)请将下面这段话翻译成英文:与农业相关的食品安全(foodsafety)问题在中国越来越受关注。在过去几十年里,中国的快速发展催生了大约50万食品制造商。这些食品制造商遍布全国,因此很难监督他们。中国正采取一系列措施来改善现状。2003年,中国政府设立了国家食品药品监督管理局(StateFoodandDrugAdministration)来规范和全面监督食品。2009年,中国通过了《食品安全法》,法规中列出了上百个食品生产标准。大学四级考试翻译精选题译文FoodsafetyinChinaisagrowingconcernrelatingtoagriculture.China'srapidgrowthinthepastfewdecadeshasgivenrisetoabouthalfamillionfoodproducers.Itisdifficulttosupervisethesefoodproducers,becausetheyarespreadthroughoutthecountry.Chinaistakingaseriesofmeasurestoimprovethepresentsituation.In2003,ChinesegovernmentestablishedtheStateFoodandDrugAdministrationtoregulateandcomprehensivelysupervisefoodproducts.In2009,ChinaadoptedtheFoodSafetyLaw.Hundredsofstandardsoffoodproductionarelistedinthelaw.1.与农业相关的食品安全问题在中国越来越受关注:“与农业相关”翻译为relatingtoagriculture;“越来越受关注”即日益关注,关注度上升,故可译为agrowingconcern。2.在过去几十年里,中国的快速发展催生了大约50万食品制造商:“在过去几十年里”可用inthepastfewdecades表达;“催生”可用giveriseto表达。3.中国正采取一系列措施来改善现状:“采取措施”可译为takemeasuresto。大学四级考试英语翻译精选题附译文相关