预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从顺应角度看诗歌的翻译的综述报告 诗歌翻译是一项复杂的任务,它需要翻译者具备对目标语言和源语言的深入理解,以及对诗歌本身的细致分析和解读。从顺应角度来看,译者需要尽可能地保持源语言的魅力和风格,同时为目标语言读者创建一种类似的文化和审美体验。本文将探讨从顺应角度来看诗歌翻译的重要性和挑战。 首先,从顺应角度来看诗歌翻译的意义在于尊重诗歌的文化传统和语言特色。每种语言都有其独特的语言结构和文化背景,因此有些诗歌的特殊之处在于其语言的运用和诗人的文化身份。例如,中国古代诗歌中,五言、七言、律诗都有其独特的韵律和押韵规则。如果翻译者不了解这些规则,他们就无法正确把握歌词的艺术性和文化意蕴,也就无法让目标语言读者欣赏到原诗的美感和思想价值。 其次,从顺应角度来看,诗歌翻译需要保持尽可能多的源语言信息和文化背景。这是因为诗歌作为文学艺术的体裁,它的翻译既要保持对词汇和句法的忠实呈现,同时也要把握那种隐含的意义和情感,这往往需要依靠目标语言的文化背景和读者的知识判断。例如,在翻译莎士比亚的诗歌时,目标语言读者如果不理解文艺复兴时期的文化和思想背景,就无法真正理解莎士比亚诗歌所蕴含的情感和思想。因此,译者需要运用语言学、文化学和心理学等多学科的知识来保证翻译质量和传达效果。 最后,从顺应角度来看,译者需要在翻译过程中尽可能地避免过度的归化和异化,以切实保持源语言和目标语言之间的平衡。归化是指把源语言的语言习惯和文化特色转换为目标语言中的相应表达形式,使目标语言中的读者更容易理解源语言的信息和意义。异化则是指保留源语言的风格和文化特色,以便目标语言读者了解并欣赏源语言的独特之处。在实际翻译工作中,译者需要灵活使用归化和异化手段,以尽最大努力平衡源语言和目标语言之间的文化差异和语言难度。 综上所述,从顺应角度来看诗歌翻译是一项复杂的任务,需要翻译者充分了解语言和文化,保持源语言的魅力和风格,传达源语言的情感和思想,同时为目标语言读者营造出与源语言相似的文化和审美体验。只有翻译者把握好这些方面,才能成功地翻译出优秀的诗歌作品,让世界各地的读者能够欣赏到不同文化的魅力和韵味。