预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

传播学视角下的《易经》翻译研究的中期报告 这篇文章将介绍传播学视角下的《易经》翻译研究的中期报告。该研究旨在探讨《易经》在不同时间和地点的不同翻译版本中的意义传递和文化传承问题,重点关注翻译过程中的文化因素和跨文化沟通问题。 在研究过程中,我们首先梳理了历史上《易经》的不同版本和翻译,结合现代语言学和翻译理论,对不同版本的翻译进行对比分析。我们发现,不同版本的翻译中存在较大差异,其中包括对词语、句式和篇章结构的选择和处理。这些差异与不同的翻译背景、文化差异和语言特点有关。 接着,我们以中美两组志愿者为例,对《易经》的相关文本进行了跨文化调研。通过问卷调查和深度访谈,我们了解到了不同文化背景的读者在理解《易经》时的差异和问题。这些问题主要包括: 1.语言难以理解:尤其是古汉语文字、成语和典故等。 2.文化难以理解:例如“福神”、“鬼神”等概念在不同文化中的不同解释。 3.观念差异:例如中国传统观念中涉及的天时地利人和、吉凶美丑等传统概念在现代西方文化中的不同表达和理解。 最后,我们通过对比分析文字资料和调研数据,提出了一些翻译策略和建议,以促进《易经》的意义传递和文化传承。这些建议包括: 1.基于目标读者的翻译策略:根据不同文化背景和语言特点,选择合适的翻译方式和表达方式,以保证读者的理解。 2.文化翻译策略:考虑源语和目标语之间的文化差异,适当加入文化解释和背景信息,以确保翻译的准确和精细。 3.跨文化沟通策略:注重文化对话和交流,加强读者与作者之间的沟通,以促进文化交流和理解。 通过这些研究和建议,我们希望能够推进《易经》的跨文化传播和翻译,增进中西文化的交流和了解,以推动人类文明的发展和进步。