预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共30页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目录 第一章总论 1.关于翻译 1.1翻译的定义 1.2翻译的意义 2.翻译的种类 3.翻译的标准 4.翻译的原则 5.翻译的过程 5.1理解 5.2表达 5.3校核 5.3.1格式 5.3.2名词术语 5.3.3数字、时间 6.关于译者 6.1什么是译者 6.2称职的翻译工作者应具备的条件 。 6.2.1对于本民族语的语言文字必须有扎实的功底 6.2.2必须具备较高的外国语言文字水平 6.2.3对两种语言的文化相关背景知识足够的了解 6.2.4必须掌握一些翻译理论和技巧 6.2.5要有严谨的态度,一丝不苟的作风 第二章探究翻译中的词义引申 1.词义引申的理据 2.词义引申的的依据和程度 3.词义引申三 3.1抽象化引申 3.2具体化引申 3.3专有名词普通化引申 4.结语 第三章认知语言学视角下看隐喻的翻译1.隐喻的特性 1.1隐喻的认知性 1.2隐喻的可翻译性 2.隐喻翻译的策略 2.1对等策略 2.2转换策略 2.2.1将英汉隐喻分别改变源域中的形象映射到对等的目标域 2.2.2将英汉隐喻中源域中的形象去掉,译出其映射的目标域意义 2.3异化策略 3结语 习语的翻译策略 。1习语及其意义 1.1习语的定义 1.2动物习语的意义 2翻译中的主要因素 2.1常见的阻碍 2.2词义不符 2.3语义空缺 3基本翻译策略 3.1直译法 3.2意译法 3.3套译法 4结论 第五章外贸翻译1.充分认识外贸英语词汇的特点 1.1一词多义 1.2以虚指实的名词 1.3名词复数变义 2.全面把握外贸英语词汇的翻译原则 2.1把握适合的语场 。 2.2了解不同的文化 3.密切注意词汇惯用法和搭配 浅析外贸英语信函的翻译技巧 1.用于正式外贸交易的英语信函翻译 1.1专业词汇 1.2歧义词 1.3英美词汇差异 1.4缩略语 1.4.1音译 1.4.2用汉语的缩略语译 1.4.3部分译,部分不译 1.4.4还原成原文意译 1.4.5外来语译法与以上方法差不多,以意译为多 1.5套用格式化语言或句型对应翻译法 1.6整体格式差异 2.用于达成友谊、交流感情的商业信函的翻译 3.结语 参考文献 第一章总论1.关于翻译 1.1翻译的定义何谓翻译?关于翻译的定义很多。根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。 1.2翻译的意义 翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么强调也不过分。2.翻译的种类(1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。(2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译、手势翻译和机器翻译。(3)从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和应用文翻译等。(4)按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译等。不同种类的翻译,有不同的要求。总之,翻译是一门跨学科的专业,翻译教学也不能等同于外语教学,它应该作为一门独立的学科来学。既要学习理论知识又要重视实践。没有足够的翻译实践,学理论如隔靴搔痒,而没有一定的理论知识指导,翻译实践的水平也难以提高。翻译课的目的是培养和提高学生的实际翻译能力,要达到这个目的,光靠课堂传授知识是不够的,学生应该自主学习