略谈英汉语篇衔接对比及翻译.pdf
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
略谈英汉语篇衔接对比及翻译.pdf
March2009AcademicVol.6No.1CollegeEnglishEdition略谈英汉语篇衔接对比及翻译王秋端(厦门医学高等专科学校,福建厦门361001)摘要:本文通过举例说明英汉语篇衔接手段的异同,探讨了语篇衔接手段对翻译的影响,分析如何通过注意语篇衔接手段提高翻译水平。关键词:语篇衔接手段;对比;影响;翻译引言英汉有各自不同的语篇衔接手段。英语的语篇或篇章,有两种形式:口头和书面形式。语篇并不是一些互不相干的句子的简单堆积,而是一些意义相关的句子为达到一定的交际目并通过一定连接手段的
英汉语篇语法衔接对比及其翻译.pptx
英汉语篇语法衔接对比及其翻译为题目的毕业论文答辩PPT目录添加章节标题介绍论文主题和目的英汉语篇语法衔接对比的重要性翻译在语言交流中的角色英汉语篇语法衔接对比英汉语篇语法衔接的基本概念英汉语篇语法衔接的差异英汉语篇语法衔接的相似之处翻译在语言交流中的作用翻译的定义和重要性翻译的策略和方法翻译在跨文化交流中的应用英汉语篇语法衔接对比在翻译中的应用翻译中的语篇语法衔接处理翻译中的文化差异处理提高翻译质量的建议结论与展望研究结论研究不足与展望参考文献THANKYOU
英汉语篇衔接手段对比及其翻译的中期报告.docx
英汉语篇衔接手段对比及其翻译的中期报告前言:本篇报告主要是对比英汉两种语言的篇章衔接方式及其翻译方式。篇章衔接是对一组语篇或段落之间关系的事实性表达,在构建语篇或段落的统一性和连续性方面具有至关重要的作用。而翻译中的篇章衔接翻译则会消解英汉语言在衔接方式方面的差异,从而充分反映出源语言和目标语言之间的表达差异。在本报告中,我将首先评价篇章衔接手段的使用和效果,然后着重探讨其翻译方式,通过比较两种语言的篇章衔接方式,得出结论并给出相应的建议。一、英汉语言的篇章衔接方式对比英文篇章的衔接方式在句法、语义和逻辑
英汉语篇衔接手段对比及其翻译的任务书.docx
英汉语篇衔接手段对比及其翻译的任务书任务书任务背景:英汉语篇衔接是英汉翻译中一个重要的环节,它使得读者能够更加流畅地理解文章,同时也导致了翻译中的许多难点。为了更好地完成英汉语篇的衔接任务,本次作业要求对比英文语篇衔接手段和汉语语篇衔接手段,分析其差异原因,并对常见的英汉语篇衔接手段进行翻译练习。任务要求:1.阅读相关文献,对比分析英文语篇衔接和汉语语篇衔接的特点、差异及其原因,不少于400字。2.选取20个常见的英汉语篇衔接手段,进行翻译练习,每个手段不少于30字,总长度不少于800字。3.注意语言表达
英汉语篇衔接手段对比及翻译——从形合和意合的角度.docx
英汉语篇衔接手段对比及翻译——从形合和意合的角度摘要:英语和汉语作为世界上最为广泛使用的两种语言之一,在表达方式、语法结构和衔接手段方面具有很大的差异。本论文从形合和意合的角度出发,对英汉语篇衔接手段进行了对比分析,并结合翻译实例归纳了实现有效翻译的方法。关键词:英汉语篇衔接手段;形合;意合;翻译一、介绍英语和汉语是两种特殊的语言,它们具有不同的结构和表达方式。在翻译方面,英汉语篇的对比分析是很有益处的。本论文将通过从形合和意合两个方面进行对比分析,以及翻译实例,研究英汉语篇的衔接手段,并为有效翻译提供一