预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

·· 峨外.译界。。二。。二。。。,.⋯。。.⋯,二。⋯⋯。.0.。。。。,。.。二。. 纳博科夫和文学翻译 梅绍武 纳博科夫1899年出生于圣彼得堡,个贵族发现了不少谬误之外,曾经诙谐地说过这样一 ,, 家庭祖父曾是沙皇时代的司法大臣父亲是段话: ,, 一位刑法学教授一位狄更斯专家常给孩子在这词语转换的古怪天地里,常 。 们大段大段地朗读狄更斯的原作纳博科夫幼常可以并认出三类不同程度的菲恶。 、, 时又有英法籍保姆和家庭教师曾在自传中第一类菲过杖枉,主然是由于无知或 , 说过“我在能够阅读俄文之前早就学会阅读误解而犯下了明显的错误,这只是人 。 ”,. 英文了他少年聪慈常在父亲藏有万卷的的弱点,情有可原。跨一步就进入地狱 , 书斋中看书14岁时就通读了莎士比亚和福楼的是另一类译者,他故意略去那些自 、。 拜的全部英法文原作¹1917年随父母流亡己徽得动脑筋弄明白的词汇或段落, ,, 后他进剑桥大学三一学院学习专攻俄罗斯或者故意略去那些可能会使他稼脆设 文学,后又转修法国文学,192年毕业。因想的读者觉得晦涩或狠衰的词语或段 此,纳博科夫熟练而稳妥驾驭了俄英法三种语落,他那邵字典冲他东出茫然的表 ,,。 言文字译作都较严谨准确颇有功力纳博科情,他却无动于衷,奄不扰像,要么 。 夫不仅是位名作家也是位翻译名家他早期曾就是他打算让学术屁从于仅正经:他 “·、· 把罗受罗兰的《柯拉布勒翁》刘易斯卡一方面乐于比原作者少明白.叙儿,一 、 罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》以及莎士比亚丁方面又自鸣得意,以为自己比原作者 、、。, 尼生、济慈拜伦波德莱尔、缪塞的诗译成更高明第三类生落最付杯那就是 、 俄文,后期又把莱象托夫的《当代英雄》12抢起娜头把一娜杰作怪得四平八称, 世纪俄罗斯史诗《伊戈尔远征记》和普希金的诗再邓恶地把它英化得符合特定读者的 ·, 体小说《叶夫根尼奥涅金,译成英文。他不大观点和偏见这类葬恶应该像当年处 。 赞成故作风雅的意译,主张直译,并依靠注释罚别窍者那样给竹上足枷À ·, 和评论来阐释,1964年译的《叶夫根尼奥涅话语虽然尖刻却一针见血地揭示了西方 。 金,,共4卷,1200页,译文仅占228页,其他译坛所出现的弊端 。 均为详尽的注释,例如诗中出现“浪漫主义”纳博科夫又把第一类罪恶分成两等一是 , 和“决斗”词汇,他便不厌其烦地论述了浪漫译者的外语水平没过关常把平凡的词句错译 主义的成败,介绍了决斗的历史和方式方法,成原作者压根儿就没想表达的豪言壮语,一位 “,, 顺便也提到了普希金决斗死亡的情景,工程可犹豫不定的译者曾经把Bien白Lregeneral ‘ 。al 谓浩大,不失为一部独特而学术性极高的译作(普普通通的好)译成,It15goodtobe 。 小说《徽暗的火》显然是纳博科夫在译《叶夫根general’(当一名将军挺不错)在一部契诃 .。, 尼奥涅金》的过程中产生了灵感而写成的夫作品的德译本中出现了一位教员一进教室 ,、 他在阅读世界文学作品各种译本的过程中就埋头看“报”的情景这段译文导致一位 自命不凡的德国评论家对俄国公众教育所遭遇草修饰成名贵花卉: : 的这种可悲现象大作了一通文章,而契诃夫指莎氏原文Therewithfantastiegarlands ,, 的其实是一本点名薄之类的玩艺儿,一本教室didshecome/ofero佣owersnettlesdaisies 。 ,日志(ClaSr00mJournal)同样,一位俄译者andlongPurples , 把一本英文小说里的“firstnight’和“Public(她编了几个奇异的花环来到那里用的 ,’,,、、 house译成T“nuPtialnight(婚礼之夜)是毛蓖尊麻雌菊和长颈兰) ‘ “。: 和brothel’(窑子)不过纳博科夫认为这俄译文再英译Therewithmostlovely 。 种错儿多半在文本中还讲得过去二则是译者garlandsdidsheeome/ofviole,tscarnat勿ns’ , 一时眼花,看走了眼,寻找相同词汇时舍近求尸口欲绍翻介‘ 通,牵强附会,闹出了笑话。例如,一位俄罗反正俄文读者大部分不住英文,不会想到 、、 斯诗人在译哈姆莱特那段著名的独白时,把那河边怎么会有紫罗兰石竹玫瑰和丁香那 。 “Andthusthenativehueofresolution/15么多好花译者还自作主张把王后接粉说的那 J介流拍对。,erwiththePalecastofthought句枝节的话“长颈兰正派的姑娘管这种花 /, 心的的一, (决的赤热光荣被审懊思维盖上了叫死人指头说粗话—的牧人却给它起了另一不 ‘”, ·层灰色)这句话里的,sickiie