古文翻译口诀.doc
qw****27
亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
古文今译口诀古文翻译.doc
古文今译口诀古文翻译,有其顺序。首览全篇,掌握大意。难解句子,则需心细。照顾前文,联系后句。仔细斟酌,揣摩语气。要求做到,合情合理。词句间段,紧密联系。跳跃句子,补出隐意。加上括号,表明增益。人名地名,不必跳译。人身称谓,掌握惯例。吾余为我,尔汝是你。常见虚词,没有定意。对待之法,因句而异。全篇译完,还须仔细。逐句流畅,错字无迹。改无可改,方可搁笔。
古文翻译口诀.doc
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
古文翻译口诀.doc
古文翻译口诀古文翻译,HYPERLINK"http://www.botoutebeng.com/rsq/RSQYOUBENGZ.html"燃烧机重油泵自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,HYPERLINK"http://www.botoutebeng.com/rsq/zybrsqgy.html"ZYB燃烧器高压渣油泵搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,HYPERLINK"http://www.botoutebeng.com/rsq/ranshaoqibeng.html"甲醇燃烧器泵
古文翻译、古文阅读技巧.doc
古文翻译古文翻译(直译)六字诀对——用含有原文单音词为词素的现代双音词对译如“怨——怨恨”、“惠——恩惠”、“好——友好”、“与——参与”、“报——报答”换——用现代双音词替换原文的单音词如“德——感激”、“归——回去”、“图——考虑”、“宥——原谅”、“然——这样”留——古今意义完全相同的词,以及人名、地名、官名、国名、部落名等都保留不译。删——古有今无的语气词、结构助词一般都不翻译,直接删除。如“姜氏何厌之有”中的“之”、“臣之壮也”中的“之”补——被省略了的主语、谓语、宾语,原文中明显存在着的各种句
为古文翻译 古文言文 古文言文翻译.docx
为古文翻译古文言文古文言文翻译高考的18个古文言文虚词及意思高考的18个古文言文虚词:而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、以、因、于、与、也、则、者、之。文言虚词包括代词、副词、介词、连词、助词、叹词。一、而1.用作连词。可连接词、短语和分句,表示多种关系。(一)表示并列关系。一般不译,有时可译为“又”。如:蟹六跪而二螯。(《劝学》)(二)表示递进关系。可译为“并且”或“而且”。如:君子博学而日参省乎己。(《劝学》)(三)表示承接关系。可译为“就”“接着”,或不译。如:余方心动欲还,而大声发于水上。(