预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第22卷第5期中国翻译VOI.22No.5 2001年9月ChineseTranslatorsJoumalSep.,2001 ·口译研究· 英汉同声传译技巧与训练 仲伟合 (广东外语外贸大学英文学院,广东广州510420) 摘要:本文对国际会议同声传译做了全面介绍。介绍了同声传译的概念、工作程序及对译员的素养要求。作者根据 多年的会议同传经验及研究提出了英汉同声传译所应遵循的六大翻译原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息 重组、合理简约、信息等值。论述了同声传译专_qk~lI练及自我训练的主要方法。 关键词:同声传译;技巧;训练 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000—873x(2ooDo5-0039-05 SimultaneousInterpreting:PrinciplesandTraining ZHONGWei-he (FacultyofEnglishLanguageandCulture,GuangdongUniv.ofForeignStudies,Guangzhou510420,china) Abstract:ThispaperisageneralintroductiontosimultaneousLnterpreting.Theauthorintroducesthedefmitionandthepro~~$8 ofinterpretingaswellasthebasicrequirementsforasimultaneousinterpreter.Hethenproposessixprinciplesforsimultane— OBSinterpreting-runningparallelwiththeoriginalspeakerandapplyingthesalamitechniques,readjustment,anticipation,re· formulation,simplificationandinformation·equivalence.Thesepointsareillustratedwithexamplesofinterpretingbetween EnglishandChinese.ThemethodologiesforprofessionaltraininginsimultaneousinterpretingandforselfacquisitionofSI techniquesarealsodiscussed. Kwords:SimultaneousInterpreting;Principle;Training 1.同声传译的概念声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译 文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减 口译按工作方式分为连续传译(consecutiveinterpret— 少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 ing,又叫交替传译、逐步传译)与同声传译(simultaneous Interpreting,又叫同步传译、即时传译)。同声传译因为与2.同声传译的工作程序 发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组同声传译的工作程序可以简单表示为: 织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。 所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语 言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同\言人//⑧一圈一④ 的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。近也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克 年,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(confer-风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原 onceinterpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风 议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里。通过耳机接把信息传达出去。而听众则通过耳机接收翻译内容。在上 听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带 话内容用译入语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言 所需要的语言频道,接受翻译服务。速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员: 同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到 “ (2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语一心多用”,听、想、记、译几个动作几乎要在同一时间 言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可内完成。因此同传工作极具挑战性;(3)同传设备