预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《承诺》英汉笔译报告:英语长句的翻译技巧的任务书 任务书 题目:《承诺》英汉笔译报告:英语长句的翻译技巧 要求:本报告不少于1200字,需要阐述翻译英语长句的技巧,并以汉英互译的文本为例,对照展示英汉翻译的思维和操作方式的异同。 内容: 一、英语长句的翻译技巧 1.分句翻译法 当遇到一句话显得太长或太过复杂时,我们可以考虑将它切分为不同的分句进行翻译。每个分句都有自己的主语和谓语,并能在语法上独立存在。分句翻译法是处理复杂语言的一种好的技巧 2.片语翻译法 在译作中,片语翻译法是常见的技巧。这种方法比字面的翻译更有利于准确地翻译英文的长句。片语翻译法是指在翻译过程中将长句中的连续单词分成一组组有意义的片语进行翻译,从而达到更精确、更简洁和更可读的效果。 3.平转不平化 有许多英语长句被编码成一种交换格式,这种格式在英语中很常见但在其他语言中可能很不常见。事实上,这种语法结构常常会导致不必要的歧义、冗余和混乱。因此,当把英语长句转换成中文时,可以平转其不平化的结构,使句子更加流畅,更容易理解。 二、汉英互译的文本 汉语原文:小李在机场等待。 英语翻译:Liiswaitingattheairport. 英语原文:AfterJohnfinishedhiswork,hewenthomeandwatchedTV. 汉语翻译:约翰完成了工作,回家看电视了。 双向翻译的例子1: 英语原文:Tomrealizedthathehadlefthiskeysattheofficeafterhearrivedhome,sohehadtogoback. 汉语翻译:汤姆回到家后才意识到他把钥匙落在了办公室,他必须回去找。 英语翻译:Tomrealizedhehadlefthiskeysattheofficeandhadtogobackwhenhearrivedhome. 双向翻译的例子2: 汉语原文:我非常高兴地得知他在过去的一年里取得了很好的工作业绩。 英语翻译:Iamverygladtoknowthathehasachievedgreatworkperformanceinthepastyear. 英语原文:Iamdelightedtohearthathehasmadeexcellentworkperformanceinthepastyear. 三、英汉翻译的异同 在以上的汉英互译文本中,我们可以看到英汉翻译的思维和操作方式的一些异同。 1.翻译顺序不同 英语的句式通常是主语+谓语+宾语,而中文在表达时通常是主述宾。因此,在翻译过程中,我们要注意不同语言的句式结构,更好地保持每种语言的语感。 2.语法表述不同 由于每种语言都有其自己的语法结构,因此我们在翻译中要注意模仿源语言的语法结构,以更好地传达原文的含义。 3.片语翻译差异 英语和汉语中的片语是有很大的区别的。在英语中,我们可以用一些习惯用法和非常规的短语来表达相应的含义。在中文中,我们通常会使用固定搭配或标准成语来表达相同的含义。 在英汉翻译中,我们需要了解两种语言的文化背景和用法才能更好地理解源语言的含义。任何语言的翻译都需要灵活运用各种翻译技巧,考虑语法和文化因素,以将意思准确地传达给目标语言受众。