从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化的中期报告.docx
从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化的中期报告电影《活着》是一部讲述了中国20世纪动荡历史背景下,一个农村家庭的苦难生活和命运转折的电影。电影中的英语字幕翻译既包含归化翻译,也包含异化翻译,这是翻译中常见的两种独特的翻译策略。本中期报告旨在从目的论角度出发,分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化现象,并对现象进行简要评价。一、归化翻译现象电影《活着》英语字幕翻译中的归化翻译表现在以下三种情况。1.直译直译是指将中文表达方式一字不差的直接表达到英文中。比如,在电影中,有一句台词“听哥哥
从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译.doc
从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译[摘要]随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分.本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。[关键词]归化异化电影字幕翻译电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经
从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译.doc
从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译[摘要]随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分.本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。[关键词]归化异化电影字幕翻译电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经
归化和异化理论在英-汉电影字幕翻译中的应用的开题报告.docx
归化和异化理论在英-汉电影字幕翻译中的应用的开题报告1.研究背景随着全球化的加速发展和国际交流的日益频繁,电影在不同国家和地区之间的传播日益普及。而字幕翻译是电影传播中最常用的方式之一,对于保留原片的情节、内容和情感准确传达至另一个文化背景中至关重要。当然,翻译者针对不同文化语境需要采用不同的翻译策略,其中归化和异化理论是两种常用的翻译策略。因此,本文将围绕归化和异化理论在英-汉电影字幕翻译中的应用进行研究。2.研究目的和意义本文旨在探讨电影字幕翻译中归化和异化理论的应用,通过分析不同的翻译策略,来达到更
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例.docx
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例摘要:随着电影的全球化趋势不断增强,字幕翻译成为连接不同语言观众的桥梁。在这一过程中,归化和异化理论被广泛用于影片的字幕翻译中。本文以《功夫熊猫》电影为例,从归化和异化理论的角度对电影字幕翻译进行分析,探讨其在传达文化内涵、保留原汁原味以及实现跨文化传播中的作用和应用。关键词:归化,异化,电影字幕翻译,《功夫熊猫》引言:电影已经成为全球文化交流中最为重要的载体之一,电影字幕翻译,