预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化的中期报告 电影《活着》是一部讲述了中国20世纪动荡历史背景下,一个农村家庭的苦难生活和命运转折的电影。电影中的英语字幕翻译既包含归化翻译,也包含异化翻译,这是翻译中常见的两种独特的翻译策略。本中期报告旨在从目的论角度出发,分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化现象,并对现象进行简要评价。 一、归化翻译现象 电影《活着》英语字幕翻译中的归化翻译表现在以下三种情况。 1.直译 直译是指将中文表达方式一字不差的直接表达到英文中。比如,在电影中,有一句台词“听哥哥的话,给咱们招魂”。而在英语字幕中的翻译,就直接翻译成了“Doasyourelderbrothersaysandcalltheghost”。这种情况的翻译并没有对原文进行深入意译,而是直接翻译成了英文,使得观众可以直接了解原意。 2.同文翻译 同文翻译是指将中文词汇翻译成相应的英文词汇,而不去考虑其在文化和语言中的特殊含义。比如,在电影中,阿婆为了治病到城里去看病,但医生告诉她“没药吃,吃点土豆吧”。而在英语字幕中的翻译,就是同样的译成了“nomedicine,eatsomepotatoes”。同样的地方还有很多,比如对于“爷们儿”这个词,翻译成了“realmen”,还有民工的翻译为migrantworker等。 3.文化转换 文化转换是指在翻译中将文化差异和背景进行转换或者替代,从而适应目标语言的读者。比如,在电影中,有一些描述农村生活的场景。而翻译中为了让英语读者能够理解和接受这些描述,就将这些场景中在中文文化下非常普遍的物品和传统进行了文化转换,翻译成了英语读者更加熟悉和易于理解的形式。比如将中文文化中的“蚊帐”翻译成了“mosquitonet”,将中文文化中“草鞋”翻译成了“strawsandals”等。 二、异化翻译现象 电影《活着》英语字幕翻译中的异化翻译表现在以下几种情况。 1.意译 意译是指在翻译中根据翻译者对原文背景、文化和语言的理解和解读,对原文进行重新加工和表达。比如,在电影中,有一句很经典的台词“一天一个地窝货,狐狸精”被翻译成了“averminadaykeepsthefoxspiritaway”。 2.重复 重复是指在翻译中不对原文做任何改动,直接将中文短语或词组直接翻译成英语。这种方式可以使译者传递出尽可能原汁原味的原文语言意识,但是因为语言之间的差异,有时候会让读者感到生疏或者难以理解。例如,在电影中的“打闹”被翻译成了“havoc”。 三、简要评价 通过对电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化现象的分析,可以看出翻译者在翻译中采用了多种翻译策略,既有归化又有异化。整体来看,翻译比较贴近原文,文字简洁明了,而归化和异化的巧妙运用也增加了翻译的表现力和可读性。需要进一步优化的是,有些情况下可能可以灵活运用翻译策略,让翻译更符合目标语言读者的习惯和思维方式,更加流畅可理解。