预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共12页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《围城》的用典艺术《围城》的用典艺术《围城》的用典艺术一、明理征义又如“:俾斯麦曾说过,法国公使的特点,就是一句外国话不会讲;这几位警察并不懂德文,居然传情达意,引得犹太女人格格地笑,比他们的外交官强多了。”本例用典是“推理之譬”,一种不“直说破”的比照或类比,暗含了尖刻的讽刺和幽默。“懂外语的外交官干得了什么?相反,像不懂外语的警察处理只须眉目手势传情的私通,倒也自在从容。” 还有一种具有反推的例子,虽然是反推但同样具有相同的效果。例如“:做诗的人似乎不宜肥头胖耳,诗怕不会好。忽然记起唐朝有名的寒瘦诗人贾岛也是圆脸肥短身材,曹元朗未可貌相。”这里由曹元朗的肥头肥耳反推出贾岛的圆脸肥短身材。这其中也充满了幽默和意趣。钱钟书先生就是在这些平凡的事情中将典故运用在其中,以此创造出不同的效果,给读者耳目一新的感觉。二、断章取义断章取义是不管上下文的意义,只是一章一句拉出来就当前的环境作暗示,从原典的故事中自出心裁地创造出自己所要表达的意思。 例如:“欧洲的局势急转直下,日本人因此在两大租界里一天天放肆。后来跟中国‘并肩作战’的英美两国,那时候只想保持中立;中既然不中,立也根本立不住,结果这‘中立’变成只求在中国有个立足之地,此外全让给日本人。‘约翰牛’一味吹牛;‘山姆大叔’原来只是冰山(UncleSham),不是泰山;至于‘法兰西雄鸡’呢,它确有雄鸡的本能———迎着东方引吭长啼,只可惜把太阳旗误认为真的太阳。” 在这一例中的“中立”和“法兰西雄鸡”,断章引申,联系多边复杂而具体的国际形势,欧洲局势急转直下,日本人日益放肆,原本与中国“并肩作战”的英美两国只想“中立”,后来因局势变化而只求在中国有个立足之地,此外全让给日本人,这就是英美两国口中的“中立”,作者在此一语双关地揭露英美及日本帝国主义的侵略嘴脸。 作者用轻松幽默的语句断章引申地写出了复杂多变的国际形式。真可谓浑然天成,妙手偶得。汉译名“约翰牛”之“牛”,恰与汉字成语“吹牛”之“牛”同字,同音双关———“约翰牛”“吹牛”,语音和谐,风趣幽默,又蕴含讽刺意味。汉译“山姆”与汉字“山”,虽风马牛不相及,但在钱先生创造性的语境中通过读者自身的语音联想也别有一番风味。UncleSham汉译就是“骗子大叔”或“行骗的当铺老板”,故“山姆大叔”不是真大叔,而是假大叔、靠不住的老板———假Sam(山)也,犹如“冰山”,讥讽当时国民政府以UncleSam为靠山,靠的只是假山即冰山也。 作者在这几例中都是运用典故来表达自己的意思,但是所用的并非典故的原意,作者只是抓住典故中能说明问题的典型部分,断章取义地运用典故的意义,体现了作者善运善创的艺术才能。三、化典造境化典造境小结