预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

对等理论视角下政治外宣汉英翻译研究——以《习近平谈治国理政》为例的开题报告 一、研究背景和意义 随着中国的崛起,中国政治话语和文化逐渐走向国际舞台。政治外宣作为一种重要的国际传播方式,逐渐扮演了越来越重要的角色。然而,汉英翻译作为政治外宣中的重要环节,却常常遭遇到诸多问题,比如语言差异、文化差异、思维方式的不同等,这些问题经常导致外宣信息的传播效果降低。 在这样的背景下,对等理论便成为了另一种翻译思维方式的倡导者,它认为将译文与原文尽可能地保持等价可以最大限度地保留原文的意思和风格,同时避免翻译过程中的误解和失实。因此,本研究旨在从对等理论出发,以习近平主席的《习近平谈治国理政》一书为例,探讨汉英翻译中的问题以及如何运用对等理论提高其传播效果。 二、研究内容 1.对等理论的本质、发展以及运用 2.汉英翻译中的问题分析,包括语言差异、文化差异以及思维方式的不同 3.以《习近平谈治国理政》为例,通过对等理论探讨其在汉英翻译中的应用 4.针对性指导与建议,包括如何运用对等理论提高汉英翻译的传播效果 三、论文结构 第一章:绪论 1研究背景 2研究意义 3国内外研究现状 4研究框架 5论文结构 第二章:对等理论 1理论来源 2理论发展 3对等理论的本质与作用 第三章:汉英翻译中的问题 1语言差异 2文化差异 3思维方式的不同 第四章:《习近平谈治国理政》的汉英翻译 1书籍概述 2书籍翻译的现状分析 3利用对等理论翻译《习近平谈治国理政》 4汉英翻译中表达习近平的治国思想 第五章:汉英翻译的针对性指导 1语言差异的翻译方法 2文化差异的翻译方法 3思维方式的不同的翻译方法 第六章:结论 四、研究方法 1.文本分析法:对中国原版和英文版《习近平谈治国理政》进行对比分析,探讨汉英翻译中存在的问题及对等理论的应用情况。 2.问卷调查法:通过问卷调查了解受众对汉英翻译的理解与接受情况,分析其存在的问题,为指导作出对汉英翻译的针对性建议提供依据。 3.交流讨论法:与相关领域专家进行交流与讨论,了解其对等理论在汉英翻译中的应用情况,为研究提供更丰富的资料支持。 五、预期成果 通过对习近平主席的《习近平谈治国理政》一书的汉英翻译比较以及对等理论的运用,本研究具有如下的预期成果: 1.对等理论在汉英翻译中的应用情况,发现汉英翻译中存在的问题及其原因,为汉英翻译的改进提供参考和建议。 2.通过问卷调查了解受众对汉英翻译的理解与接受情况,为写作指导提供参考和指导。 3.为文化传承乃至国家形象传播提供参考,为中国在国际间树立良好形象做出积极的贡献。