操纵理论视阈下《经济学人》中国专栏汉译研究的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
操纵理论视阈下《经济学人》中国专栏汉译研究的开题报告.docx
操纵理论视阈下《经济学人》中国专栏汉译研究的开题报告一、研究背景《经济学人》(TheEconomist)是英国的一份著名的报纸,成立于1843年,以经济和政治为重点。《经济学人》每周都会发行一期全球性的汇总新闻和评论,被世界各地的政治家、商人、经济界人士等视为参考。作为一份全球化的新闻杂志,它的中国专栏汉译具有很高的价值和重要性。然而,目前对于《经济学人》中国专栏汉译的研究还不够充分。传统的研究方法主要依靠对翻译学、语言学、新闻学等领域的理论分析,而这些方法无法完全满足对《经济学人》中国专栏汉译的深入研究
《经济学人》中国专栏的语法隐喻分析的开题报告.docx
《经济学人》中国专栏的语法隐喻分析的开题报告开题报告题目:《经济学人》中国专栏的语法隐喻分析研究背景:语法隐喻是指在语言形式上形成的含义,超越了单个词汇的本义,而是与某些具体的社会、文化、历史背景密切相关。作为经济、政治、文化等方面的重要手段,在新闻报道、广告宣传、政治演讲、文化创意等领域中得到广泛应用。《经济学人》作为全球性质的杂志,其中国专栏所使用的语言形式和表达方式,不仅具有被广泛传播的影响力,更体现了时代背景和文化背景的特征,因此对其语法隐喻的分析,不仅有助于更深入的理解这一杂志的文化内涵,也能够
2016年度《经济学人》熊彼特专栏汉译实践报告的开题报告.docx
2016年度《经济学人》熊彼特专栏汉译实践报告的开题报告本文的开头将是一个简短的介绍熊彼特专栏的背景和目的。然后我们将讨论在翻译这种经济学术语和概念时遇到的挑战,以及如何解决这些问题。接下来,我们将提供一些有关如何翻译熊彼特专栏文章的建议,并探讨如何在翻译过程中确保语言的准确性和流畅性。熊彼特专栏是《经济学人》的重要栏目之一,由英国经济学家詹姆斯·熊彼特撰写。熊彼特在他的专栏中涵盖了众多的话题,从政治经济学到行为经济学,从金融市场到商业战略。他的文章通常使用生动的方式,让复杂的经济概念变得易懂。然而,对于
《洛杉矶时报》商业专栏经济新闻汉译实践报告的开题报告.docx
《洛杉矶时报》商业专栏经济新闻汉译实践报告的开题报告开题报告:《洛杉矶时报》商业专栏经济新闻汉译实践报告一、选题背景近年来,全球经济发展迅速,国际贸易合作日益频繁,商业交流不断深化。与此同时,全球各地的经济新闻也呈现出多样化、复杂化的趋势,这为翻译工作者提出了更高的要求。《洛杉矶时报》商业专栏作为一份著名的经济新闻报纸,在经济领域拥有着广泛的影响力。其报道内容通常具有较高的专业性、行业性和技术性,涉及到的领域比较广泛,涵盖股市、金融、房地产、科技、创新等多个领域。因此,对其文章的汉译工作非常重要,具有较高
操纵理论视角下《三体》翻译研究的开题报告.docx
操纵理论视角下《三体》翻译研究的开题报告操纵理论是一门研究人类如何影响和改变其他人的思想、情感和行为的学科。它通常被应用于研究政治、广告和社交心理学等领域。然而,操纵理论在文学翻译中的应用也是一个备受关注的领域。本文将采用操纵理论的视角,结合科幻小说《三体》的中英对照文本,探讨文学翻译中的操纵理论应用。一、研究背景和目的《三体》是中国著名科幻作家刘慈欣所著的一部小说,曾描绘人类和外星文明的历史进程,探讨了科技、宗教、文化等方面的问题。此外,《三体》也曾被翻译成多种语言,并在全球范围内受到了广泛的关注。因此