预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从汉英亲属称谓对比探讨文化翻译的策略的任务书 任务书 题目:从汉英亲属称谓对比探讨文化翻译的策略 目的:本文旨在通过对比汉英亲属称谓的不同,探讨文化翻译过程中的策略,并提高翻译人员的跨文化沟通能力。 任务: 1.分析汉英亲属称谓的不同,包括对照表格或其他形式的呈现。 2.探讨文化背景和历史因素对汉英亲属称谓的影响。 3.分析文化翻译过程中可能出现的问题,并提出相应的策略。 4.采用实例分析,对不同文化下的亲属称谓进行翻译,并探讨其可能出现的歧义或误解。 5.提出跨文化沟通中需要注意的问题,比如礼节和语言表述等。 要求: 1.本文需要结合相关理论进行分析和探讨。 2.文章需要根据实际情况进行调查和研究,确保数据真实可靠。 3.文章需要具备较强的理论分析和实证研究能力,且需要有一定的创新性。 4.文章需要符合学术论文的写作规范,包括清晰的论题和论证结构、严谨的逻辑和语言表述、恰当的引用和参考文献等。 5.文章长度不少于3000字,包含摘要、引言、正文、结论和参考文献等部分。 参考文献: 1.葛建民.文化翻译[M].外语教学与研究出版社,2006. 2.赵志伟.亲属称谓的跨文化翻译[M].外语与外语教学,2011. 3.翻译研究(第二版)[M].北京大学出版社,2010. 4.翻译的特异性与等效性[M].商务印书馆,2002. 5.许广平.翻译中的文化因素[M].外语科技出版社,2007.