预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

俄汉语称呼语性别差异及互译研究的开题报告 一、研究背景及意义 语言作为人类的交流工具,不仅仅是简单的表达意思,更是一种文化的体现。在不同的语言中,语法结构、词汇用法以及称呼语等方面都有着不同的特色。而在中国和俄罗斯两个国家中,区别较为显著的即为称呼语的性别区别。在中文中,一般将男性称呼为“先生”、“先生”、“师傅”等,而将女性称呼为“女士”、“小姐”、“夫人”等。而在俄罗斯语中,男性常被称为“тов.(同志)”、“господин(先生)”,女性则常被称为“госпожа(女士)”。另外在俄罗斯语中还有一种通用的称呼方式,即将所有人都称为“вы(你)”。 因此,对于中俄两国之间的交流活动而言,称呼语的使用贯穿其中。在不同的文化背景下,称呼语的使用方式也会有所不同。准确把握不同称呼语的使用方式及性别差异,可以有效地促进中俄两国间的交流沟通,加强两国之间的友好关系。 二、研究目的及内容 本文主要旨在探究中俄两国在称呼语方面的性别差异,同时比较不同称呼语之间的互译问题。具体来说,研究目的及内容如下: 1.比较中俄两国常用的称呼方式,探究两国在称呼语方面的性别差异。 2.分析中俄称呼语的使用方式背后的文化思想,探究文化对称呼的影响。 3.研究中俄称呼语之间的互译问题,分析翻译过程中的难点和注意事项。 三、研究方法 本文主要采用文献资料法、调查问卷法以及案例分析法等多种研究方法进行调查研究。 1.文献资料法 通过查阅相关的书籍、期刊、论文以及网络文章,收集中俄语言中的称呼语及其性别差异,同时探究不同称呼语背后的文化思想。 2.调查问卷法 通过设计问卷,对不同年龄、性别、职业等人群进行调查,了解他们在不同情境下的称呼方式以及他们对于称呼方式的看法。 3.案例分析法 通过选择不同情境下的交流案例,分析其中称呼方式的使用以及性别差异。例如在商务谈判、官方接待、个人交往等情境下的称呼方式的不同。 四、论文结构 本论文总共分为五个部分,具体内容如下: 第一部分介绍 本部分主要介绍研究的背景及意义、研究目的及内容以及研究方法 第二部分中俄常用称呼语的性别差异 本部分主要对中俄两国常用的称呼语进行对比分析,并探究两国在称呼语方面的性别差异。 第三部分词汇互译的难点 本部分主要对中俄称呼语之间的互译问题进行研究,分析翻译过程中的难点和注意事项。 第四部分微观语境下的称呼方式 本部分主要从个人交往、商务谈判、官方接待等不同情境下的称呼方式进行案例分析。 第五部分结论与建议 本部分主要总结研究结果,提出建议,并展望未来的研究方向。