预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能文体学视角下招标文件的翻译研究的任务书 任务书 一、研究背景 随着市场经济的不断发展和国际间的交流加深,越来越多的企业参与国际招投标活动,招标文件的翻译成为一项重要的任务。招标文件是进行招标活动的基础文件,它对招标的成功与否有着至关重要的影响。招标文件的翻译质量直接影响到投标者的能否准确理解招标要求,并能否顺利参与招标活动。因此,研究招标文件的翻译问题对于保证招标活动的公正、公平、透明具有重要的意义。 二、研究目的 本研究旨在站在功能文体学的视角下,对招标文件的翻译进行研究,探讨翻译过程中需要考虑的特定因素,以及如何在翻译过程中保证翻译的准确性、整体性和可读性。具体目的如下: 1.研究招标文件的概念及其特点,并分析招标文件在招标活动中的作用。 2.探讨招标文件的翻译方法和技巧,包括语言风格、术语翻译和格式处理等方面。 3.分析翻译过程中需要考虑的特定因素,例如文化差异、法律要求等。 4.针对现有研究中存在的问题和不足,提出改进措施和研究建议。 三、研究内容 1.招标文件的概念及其特点 (1)招标文件的概念和组成 (2)招标文件的特点 2.招标文件的翻译方法和技巧 (1)语言风格的处理 (2)术语翻译的处理 (3)格式处理的处理 3.翻译过程中需要考虑的特定因素 (1)文化差异的考虑 (2)法律要求的考虑 4.研究建议和改进措施 (1)招标文件翻译的标准化 (2)专业译员的培养与训练 (3)工具和技术的应用 四、预期成果 本研究预期通过对招标文件的翻译进行探讨,形成以下方面的预期成果: 1.深入了解招标文件的特点及其翻译过程中需要考虑的因素。 2.掌握招标文件翻译的相关技巧和方法,提高翻译质量并为实际工作提供参考。 3.发现并解决招标文件翻译中存在的问题和不足,提出相应的改进建议。 4.为翻译学理论研究和实践工作提供有益的借鉴和参考。 五、研究方法 本研究采用实证研究的方法,通过对招标文件翻译的实际案例进行分析比较,梳理出翻译过程中需要考虑的特定因素,并提出翻译方法和技巧。同时,可以结合问卷调查等方式,从投标者和翻译人员的角度,了解招标文件翻译的具体需求和要求。 六、研究时间安排 本研究计划在半年内完成,具体时间安排如下: 第1-2个月:文献查阅和理论研究。 第3-4个月:招标文件翻译案例分析和研究。 第5个月:问卷调查和数据分析。 第6个月:写作和总结报告。 七、研究团队 本研究由一位主要研究人员组成,主要从事翻译学领域的教学和研究工作,具有丰富的从业经验和专业知识。同时,可以邀请相关领域的专家和学者进行指导和协作。