预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下铁路项目招标文件的翻译研究 目的论视角下铁路项目招标文件的翻译研究 摘要:铁路项目是国家基础设施建设的重要组成部分,铁路项目招标文件的翻译工作对于国际合作和项目实施具有重要意义。本研究从目的论视角出发,通过对铁路项目招标文件的翻译进行研究,探讨了翻译的目的和翻译策略对于文件的准确性和可理解性的影响,并提出了改进翻译质量的建议。研究结果表明,目的论视角在铁路项目招标文件的翻译中具有重要意义,并且翻译的目的和策略对于文件的准确传达和合作效果具有重要影响。 关键词:目的论视角、翻译、铁路项目招标文件 1.引言 铁路项目是国家基础设施建设的重要组成部分,一项成功的铁路项目需要各方的合作和支持。在国际合作中,铁路项目招标文件的翻译是必不可少的环节,它关乎项目信息的准确传达和各方合作的顺利进行。因此,研究铁路项目招标文件的翻译具有重要意义。 2.目的论视角下的翻译 2.1目的论视角的基本原理 目的论视角是一种功能翻译理论,强调翻译的目的是为了实现源语言和目标语言之间的交际目的。在铁路项目招标文件的翻译中,目的论视角的重要性体现在准确传达项目信息、实现各方合作的目的。 2.2目的论视角在铁路项目招标文件翻译中的应用 通过目的论视角分析,翻译的目的不仅仅是简单的语言转换,更重要的是为了实现项目信息的传达和合作目标的实现。这要求译员在翻译过程中注重准确与规范,确保目标语言文本的可理解性和可操作性。此外,根据目标受众的特点和需要,译员还需进行适当的策略调整,例如,对于涉及技术术语的部分,应注重准确性和专业性,对于涉及合作细节的部分,应注重清晰性和条理性。 3.问题与改进 3.1问题的存在 在现实翻译实践中,铁路项目招标文件的翻译常常存在一些问题。首先,由于语言和法律体系的差异,翻译过程中可能会出现信息不准确、术语理解错误、逻辑关系不清楚等问题。其次,由于对目标受众的了解不足,可能会导致翻译语言过于专业、难以理解或缺乏条理性。 3.2改进的建议 为了提高铁路项目招标文件的翻译质量,可以采取以下措施。首先,提高译员的专业水平和翻译能力,培养其对铁路工程的专业知识和术语的理解。其次,加强对目标受众的了解,研究其需求和习惯,以便更好地选择翻译策略和语言风格。此外,建立译后修改机制,通过专业编辑和审校,确保翻译文本的准确性和可理解性。 4.结论 本研究从目的论视角出发,通过分析铁路项目招标文件的翻译,探讨了翻译目的和策略对文件准确传达和合作效果的影响。研究结果表明,目的论视角在铁路项目招标文件的翻译中具有重要意义,并提出了改进翻译质量的建议。在今后的翻译实践中,应重视目的论的应用,注重翻译目的和策略的分析与选择,提高铁路项目招标文件翻译的准确性和可理解性。 参考文献: [1]陈云清.目的论对会务文件翻译的影响[J].中国留学论坛,2015(2):110-112. [2]徐建华,赵世琼.目的论视角下应考察的问题[J].中国翻译,2013(3):26-29. [3]徐文化.目的论与商务翻译研究综述[J].山东外语教学,2016(5):49-52.