预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

东汉、三国译经副词系统比较研究的任务书 任务背景: 汉代以来,佛教在中国不断传播,汉、三国时期也先后有了一批优秀的中译佛经文献,这些译经文献对于中国佛教思想的发展具有很重要的影响。其中,东汉译经副词系统风格稳健,翻译用词文雅,而三国译经副词系统则更具浪漫、华丽的特点,需要进一步深入研究。 任务内容: 1.搜集汉代、三国时期译经副词文献,对其进行整理,并深入分析其翻译技巧和特点。 2.对比分析汉代、三国时期译经副词系统的不同之处,包括语言风格、词汇运用、句式结构等方面,探究其背后的文化和思想传承。 3.重点分析三国译经副词系统的特色和创新,与其他时期、其他语种的佛经译本进行比较,找出其优缺点。 4.结合翻译学理论和文化背景,探讨汉代、三国时期译经副词系统发展演变的原因和影响,对翻译、文化研究等领域具有参考价值。 任务目标: 1.对于汉代、三国时期的译经副词系统有系统、全面的认识。 2.深入分析汉代、三国时期译经副词系统的不同之处和特点,以及在佛教思想传承方面的贡献。 3.突出三国译经副词系统的创新和特色,探寻其对于文化、翻译等领域的启示和影响。 4.将研究成果结合实际应用,为翻译、文化交流等领域提供参考和借鉴意义。