预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

严复翻译理论与勒代雷释意学派翻译理论的比较研究的中期报告 本研究旨在比较严复翻译理论与勒代雷释意学派翻译理论的异同点,并探讨其对翻译实践的指导意义。根据已有文献和理论资料的分析比较,本报告得出以下结论: 一、翻译观点 严复的翻译观点可以概括为“信、达、雅”,即忠实于源语言的意思表达,达到与原文同样的效果,同时保持文雅。而勒代雷释意学派翻译理论则注重源语言和目标语言的文化差异,主张适当调整并传达原文的意义,以便听众读者能够理解并接受翻译的信息。因此,勒代雷的翻译观点可以概括为“传达、文化导向、沟通”。 二、翻译模式 严复的翻译模式是以“直译”为主导,即在保持原文语言和结构的基础上,实现对文本的忠实传达。而勒代雷则提出了“释意翻译”的概念,指的是在传达原文语言和结构的同时,适当调整翻译和目标语言的文化差异,有选择性地表达原文的意义。另外,勒代雷还提出了“文本词汇和语法松散化”的概念,强调翻译应该避免直译和套用源语言固有的语言结构。 三、翻译策略 严复强调翻译要进行“段落翻译”,而减少“句子翻译”的情况,这样意思传递起来才会更完整。另外,严复还强调译者应该“以读者为中心”,尽可能避免阅读的难度,增加可读性。而勒代雷注重翻译的宏观和微观策略。宏观策略包括上下文分析和整体意义的传递;微观策略主要是通过词义、句义、语言风格等手段来准确地表达原文意思。 结论 综上所述,严复翻译理论和勒代雷释意学派翻译理论虽然有些异同,但两种理论都对翻译实践有很大的指导意义。严复的“信、达、雅”等观点和翻译模式使译者更具严谨性和表现力,其强调的“读者导向”也是现代翻译实践中的重要内容。而勒代雷的“传达、文化导向、沟通”等理念则更注重翻译的适用性和可读性。研究者们应借鉴两个理论的优点,采用合适的翻译策略来实现更好的翻译效果。