预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《呼啸山庄》语言特色及其译本语言比较研究的开题报告 1.研究背景和意义 《呼啸山庄》是英国文学史上著名的小说,它被誉为“英国小说文学的巅峰之作”。小说以其独特的小说结构、艺术手法和语言特色成为了一部经典名著。《呼啸山庄》的语言特色不仅具有英国乡村人的俚语和方言特色,同时也有着爱默生式的诗意表达,其独特的语言风格成为了该小说的一大特色。 然而,由于语言互译的难度,该小说的多个译本有着不同的译者语言特色,因此对于该小说的译本进行比较研究对于探讨其语言特色具有重要意义。 2.研究目的和内容 本研究旨在对于《呼啸山庄》的语言特色以及其译本语言比较进行研究,通过分析该小说的语言表达方式和译本语言特色,了解该小说的独特语言表达方式和多个译者的翻译特色,最终探讨语言互译中的问题。 具体内容包括: (1)《呼啸山庄》的语言特色及其文化背景 (2)《呼啸山庄》的多个译本的翻译特色及其比较 (3)语言互译中存在的问题及其解决方法 3.研究方法 本研究采用文献资料法,通过对于《呼啸山庄》多个译本及相关翻译理论的梳理和分析,探究其语言翻译的特点和规律,进而提出解决方案。 4.研究预期结果和贡献 预期结果: (1)深入解析《呼啸山庄》的语言特色,探讨其文化背景和历史背景对语言表达的影响 (2)比较《呼啸山庄》不同译本的翻译特色,挖掘译者在语言翻译中的差异 (3)提出如何解决语言互译难题的方法和措施 研究贡献: 本研究将有助于完善对于散文小说语言翻译理论的认识,同时也有助于指导翻译工作者在语言翻译中遇到问题时如何解决。同时,本研究将为国内外对于该小说的研究提供新的观点和思路。