从目的论看《阿Q正传》的英译——以杨宪益、戴乃迭的翻译为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从目的论看《阿Q正传》的英译——以杨宪益、戴乃迭的翻译为例的中期报告.docx
从目的论看《阿Q正传》的英译——以杨宪益、戴乃迭的翻译为例的中期报告一、研究背景和意义鲁迅是中国现代文学的奠基人,其作品具有极高的文学价值和历史价值。《阿Q正传》是鲁迅最具代表性的作品之一,从上世纪初问世至今,不断被翻译成多种文字,并受到全球读者的广泛关注。由于其难以把握的文化背景和鲁迅刻意留白的写作风格,该小说的英译一直备受学者和读者的争议和关注。因此,对《阿Q正传》英译的研究具有重要意义。本文旨在从目的论的角度出发,通过对杨宪益和戴乃迭的英译、英译者的翻译策略和其翻译的目的进行分析,探讨英译者如何在源
语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例.docx
语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例摘要:阿Q正传是中国作家鲁迅的代表作之一,广受赞誉。本论文以语言象似性视角为切入点,以杨宪益、戴乃迭的英译版为例,探讨翻译中的语言象似性问题。通过对比原文和译文,分析其中的差异和原因,并探讨如何在翻译中保持语言象似性,以更好地传达原作者的意图。关键词:语言象似性;翻译;阿Q正传一、引言语言象似性作为翻译研究中的一个重要概念,指的是翻译过程中尽可能地保持译文与原文在语言形式上的
生态翻译学视角下文化负载词的翻译——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本为例.docx
生态翻译学视角下文化负载词的翻译——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本为例在生态翻译学的视角下研究文化负载词的翻译是一个非常有意义的课题。生态翻译学强调翻译活动是一种文化交流过程,翻译不仅是语言表面的转换,更涉及到背后的文化和社会背景。因此,翻译要考虑到文化的差异,并尽可能地保留原文的文化内涵。本文以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本为例,探讨在生态翻译学视角下如何处理文化负载词的翻译。首先,要明确文化负载词的概念。文化负载词是指在源语和目标语之间存在明显的文化差异,需要通过翻译来传递其特定的文化内涵的词语。在
基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究的中期报告.docx
基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究的中期报告基本信息题目:基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究的中期报告时间:XXXX年XX月XX日作者:XXX研究背景《呐喊》是中国现代文学史上的一部重要作品,它既是中国现代文艺的开端之一,同时也是一部充满社会批判精神的文学作品。本次研究选择对该作品的英译版本——杨宪益和戴乃迭的译本进行探讨,旨在通过社会符号学意义观,深入分析其翻译策略和文化背景,探究其与原著在意义上存在的区别和联系。研究方法本次研究将运用理论分析和文本分析相结合的方法,
从文化负载词的翻译看杨宪益的翻译观——基于《阿Q正传》杨、戴译本.docx
从文化负载词的翻译看杨宪益的翻译观——基于《阿Q正传》杨、戴译本杨宪益是中国翻译界的重要人物之一,他的翻译观点在翻译界引起了广泛的关注和讨论。本文将以杨宪益和戴乃迭合译的《阿Q正传》为例,从文化负载词的翻译角度探讨杨宪益的翻译观。首先,什么是文化负载词?文化负载词指的是包含了丰富文化内涵的词语,翻译时需要注意保留其文化特色和含义。在《阿Q正传》中,存在着许多充满中国历史和文化背景的词语,如“阿Q”、“贪官污吏”等。这些词语既有其具体的意义,又承载着文化的内涵,如何准确地翻译这些词语成为了杨宪益面临的挑战。