预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论看《阿Q正传》的英译——以杨宪益、戴乃迭的翻译为例的中期报告 一、研究背景和意义 鲁迅是中国现代文学的奠基人,其作品具有极高的文学价值和历史价值。《阿Q正传》是鲁迅最具代表性的作品之一,从上世纪初问世至今,不断被翻译成多种文字,并受到全球读者的广泛关注。由于其难以把握的文化背景和鲁迅刻意留白的写作风格,该小说的英译一直备受学者和读者的争议和关注。因此,对《阿Q正传》英译的研究具有重要意义。 本文旨在从目的论的角度出发,通过对杨宪益和戴乃迭的英译、英译者的翻译策略和其翻译的目的进行分析,探讨英译者如何在源语和目标语文化的差异上寻找平衡点,以及如何在翻译过程中兼顾读者和作者的需求,从而提供有关《阿Q正传》英译的新视角和思路。 二、研究内容和方法 本文选取杨宪益和戴乃迭的英译为研究对象,旨在探讨英译者在翻译此小说时所遵循的翻译策略和其翻译的目的。本文将从以下几个方面进行分析: 1.源语和目标语文化的差异对翻译的影响。 2.英译者如何处理和翻译鲁迅的刻意留白背后的信息。 3.英译者如何翻译鲁迅的语言风格和表现技巧。 4.读者需求和翻译的目的如何协调统一。 为达成以上目的,本文将采用文献综述和分析法,研读相关文献,分析英译者用词和翻译策略,进而对其翻译的目的和质量进行评价。 三、研究意义和预期结果 通过对《阿Q正传》英译的分析,最终得出本文的研究成果和结论,明确英译者在翻译中的目的和翻译策略,对读者如何更好地理解鲁迅作品提供有益参考。同时,本文还将揭示源语和目标语文化差异对翻译的影响,探讨英译者如何在翻译上找到文化差异的平衡点,从而深入探究跨文化翻译的本质特征。