预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《浮生六记》英译本杂合现象研究的中期报告 中期报告 本研究旨在探讨《浮生六记》英译本中存在的杂合现象,并尝试探究这些现象的成因和影响。经过前期的资料搜集和分析,以及对已有研究成果的综合评估,我们在中期报告中得出以下初步结论: 一、《浮生六记》英译本的杂合现象表现形式多样 在英译本中,杂合现象表现为对原著中的文化、历史、地理等元素的调整、删改或补充,以适应英语读者的文化背景和阅读习惯。这些调整包括但不限于:译者对原著词句的加工、对朝代事件的重新解释、对中国文化特色的梳理和解释等。 二、《浮生六记》英译本的杂合现象具有普遍性 我们发现,不仅是《浮生六记》英译本,许多中国古典文学英译作品都存在着杂合现象。这在一定程度上反映了文化差异和语言差异带来的翻译难题,也反映了译者在文化交流中的努力和创造性。 三、《浮生六记》英译本的杂合现象影响读者接受原著的难易程度 杂合现象在一定程度上可以促进英语读者对原著的理解和接受,但也可能导致读者对原著形成错误的印象或对原著的内容产生误解。对于中国读者和有一定汉语水平的外国读者来说,这种影响可能更加显著。 综上所述,杂合现象是当前中国文学翻译中的一种常见现象,其产生的原因和影响深刻影响了文化交流和古典文学的传承。我们将继续深入研究,并在后续报告中进一步探究其可能的解决方案和对中国古典文学翻译的启示。