预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的小说风格翻译的任务书 任务书 一、任务背景 现代汉语小说的翻译不仅要求翻译者熟练掌握目标语言,还需要熟悉原文小说的风格特征。近年来,随着关联理论的发展,学者们开始将其应用于小说的研究中,发现小说风格往往与小说中反复出现的连接词、连接词组、代词等语言现象有关。因此,本任务以关联理论为视角,探讨小说风格在翻译过程中的重要性。 二、任务内容 1.了解关联理论的基本原理和相关研究成果,掌握小说风格与关联现象之间的关系; 2.阅读中文小说《围城》,分析其风格特征,尤其是关联现象; 3.研究中译英的翻译策略,分析翻译中是否有针对原文关联现象的处理措施; 4.根据研究成果,撰写一份论文,探讨小说风格在翻译过程中的重要性,并给出相关翻译策略的建议。 三、任务要求 1.论文篇幅不少于3000字,要求结构合理、论证有力、语言流畅; 2.论文需注明参考文献,引用资料不少于5篇; 3.语言要求标准,无语法错误和拼写错误; 4.需按时完成任务并提交。 四、参考资料 1.Halliday,M.A.K.&Matthiessen,C.M.I.M.(2014).AnIntroductiontoFunctionalGrammar(4thed.).NewYork:Routledge. 2.王力.(1988).语言学与翻译学.上海:上海外语教育出版社。 3.林荣辉.(2009).文学领域中的关联理论:英汉比较研究.北京:商务印书馆。 4.钟婷.(2016).从关联理论视角探析汉英小说翻译中的语言处理策略.硕士论文.华南理工大学。 5.Qian,N.(2014).FortressBesieged.NewYork:NewDirections.