

考研英语翻译技巧点拨.docx
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
考研英语翻译技巧点拨.docx
高榜考研高榜考研考研英语翻译技巧点拨:定语从句翻译法定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。Eg:Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105countriesthatreceiveU.S.aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。Eg:Anyonewhostopsabsorbingnewknowledge
考研英语翻译技巧反译法点拨.docx
考研英语翻译技巧反译法点拨考研英语翻译技巧反译法点拨反译法一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。1)否定译成肯定。Eg:IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislastperformance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的.最后一次演出。Eg:Hardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamon
考研英语翻译技巧反译法点拨.docx
考研英语翻译技巧反译法点拨一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。1)否定译成肯定。Eg:IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislastperformance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。Eg:HardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamongU.S.citizens.美国公
考研英语翻译技巧反译法点拨.docx
考研英语翻译技巧反译法点拨考研英语翻译技巧反译法点拨反译法一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。1)否定译成肯定。Eg:IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislastperformance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。Eg:Hardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamong
考研英语翻译重点点拨.docx
考研英语翻译重点点拨2017考研英语翻译重点点拨考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构。一、定语从句翻译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。真题例句1