预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语翻译技巧反译法点拨一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。1)否定译成肯定。Eg:IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislastperformance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。Eg:HardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamongU.S.citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)2)肯定译成否定。Eg:Everyonehastherighttobefreefromhunger.人人有不挨饿的`权利。Eg:Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.这种困境将是确定无疑的,[考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。Eg:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。几种特殊否定句式的翻译法“nomore…than翻译成汉语“和……一样不”Eg:Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,fortheyarebothcontrolledbythebrain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。Eg:Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuchvitaminyoutake,anymorethantheycanlimithowmuchwateryoudrink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。“notsomuch…as”翻译成“与其说……,不如说……”Eg:Itwasnotsomuchthemanyblowshereceivedasthelackoffightingspiritthatledtohislosingthegame.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。Eg:Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。Eg:HeisthelastpersonIwanttoseeintheworld.他是这个世界上我最不愿意见到的人。