游戏名称翻译技巧.ppt
as****16
亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
游戏名称翻译技巧.ppt
TranslationStrategyonGameTitleTempleRun-神庙逃亡目的论,又称翻译目的论(SkoposTheory),是德国功能主义理论的核心,这一理论由德国功能派代表汉斯·弗米尔(HansVermeer)提出。Skopos一词源于希腊,意指目的。实际上,在目的论中,这一词指“译文目的”。其主要思想为:为适应译文的功能、新的交际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略
英文翻译游戏名称的翻译.ppt
宅男们,你们喜欢玩游戏么?游戏名称的英汉翻译魔兽争霸星际争霸鬼泣鹰击长空求生之路古墓丽影盘点那些渣渣翻译SleepingDogs你是在逗我呢吧“热血无赖”
个性英文游戏名称游戏名称.docx
个性英文游戏名称游戏名称个性英文游戏名称|游戏名称【个性英文游戏名称】这样滥情_何苦thissentimentality_why众神已怒thegodshaveanger爱的囬忆lovingmemories真激动我有id了reallyexcitedihaveid.二个人的舞蹈dancefortwopeople叶落佳人yelawind一本道主演astar涛哥我看好你mmmilikeyou鹊华桥人家themagpiebridgetochinapeople此德可卖thebrookfieldsell耳目e心ande
现代家用主机游戏名称中文翻译策略的研究.docx
现代家用主机游戏名称中文翻译策略的研究标题:现代家用主机游戏名称中文翻译策略的研究摘要:随着现代家用主机游戏的普及,游戏名称的翻译策略在中文游戏市场中起着重要的作用。本论文旨在研究现代家用主机游戏名称的中文翻译策略,探讨其对游戏销售和玩家体验的影响。通过对相关文献的综述和案例的分析,本文总结出几种常见的翻译策略,并提出一些建议,以指导游戏名称的中文翻译。1.引言2.游戏名称的翻译特点2.1受众特点2.2文化特点2.3市场特点3.现有研究综述3.1游戏名称翻译策略的分类3.2案例分析4.现代家用主机游戏名称
浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民.ppt
浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且