预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共16页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

旨在整理并精要解释中华思想文化发展史上最重要的基础性核心概念 ProjectaimstoselectandconciselyexplainthekeyconceptsinChinesethoughtandculture. 什么是“中华思想文化术语”【术语搜集Selection】 文史哲三大领域(先秦至清文献典籍) 术语样例StructureofEachConcept英译主要原则PrinciplesforEnglishTranslation1.准确理解术语的核心思想内涵。(AccurateUnderstandingofContent) 上帝≠God (1)最高天神,也叫“天帝”。(supremeruler,alsoRulerofHeaven) (2)帝王、君主,犹言“天子”。(emperor,ortheSonofHeaven) 基督教传教士借用“上帝”作为God的译称。(Christianmissionaries borrowed上帝astheChinesenamefortheChristianGod.) 2.全面把握相关术语之间的联系与细微差别。 (Attentiontominutedifferencesbetweenrelevantconcepts) “仁”的三重含义(thethreebasicimplicationsofRen): (1)恻隐之心或良心——人之本性(humannature) (2)源于父子兄弟关系基础上的亲亲之德——人伦关系(humanrelations) (3)天地万物一体的状态和境界——人与世界(relationshipbetweenman andnature) 2.全面把握相关术语之间的联系与细微差别。 (Attentiontominutedifferencesbetweenrelevantconcepts) 仁者爱人Thebenevolentpersonlovesothers. 翻译须结合中华思想文化的整体语境。(Translation shouldberelevanttothecontextofChinesethoughtandculture.) Example1:道Dao (1)不同领域的事物所遵循的法则。 Thegenerallawsfollowedbythingsindifferentspheres (2)万事万物所遵循的普遍法则。 Theuniversalpatternsfollowedbyallthingsandbeings (3)事物的本原或本体。 Theoriginalsourceorontologicalexistenceofthings 翻译实践体会Examples翻译实践体会Examples翻译实践体会Examples小结Summary已出版300条术语First300KeyConcepts术语网络传播OnlinePresence谢谢! Thankyou!