预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

TOC\o"1-3"\u一、传统构词法 PAGEREF_Toc326693920\h2 1、词缀法(affixation): PAGEREF_Toc326693921\h2 2、复合法(composition): PAGEREF_Toc326693922\h2 3、类比法(analogy): PAGEREF_Toc326693923\h2 4、缩略法(shortening): PAGEREF_Toc326693924\h3 二、旧词衍生新义法 PAGEREF_Toc326693925\h3 1.英语 PAGEREF_Toc326693926\h3 2.汉语 PAGEREF_Toc326693927\h3 三、吸收外来词作新词 PAGEREF_Toc326693928\h3 1.纯音译词:如巧克力(chocolate)、拷贝(copy)、克隆(clone)等 PAGEREF_Toc326693929\h3 2.半音半译词:如德比蓝(Derbyblue中等饱和、低等亮度的微红的蓝色)、因特网(Internet)等 PAGEREF_Toc326693930\h3 3.英加义词:如桑拿浴(Sauna)、艾滋病(AIDs)、啤酒(beer)等 PAGEREF_Toc326693931\h3 4.仿义词:如蜜月(honey-moon)、软着陆(softlanding)、自我实现(self-realization)等 PAGEREF_Toc326693932\h3 5.夹杂外来词和全外文词:如卡拉OK(orchestraOK)等 PAGEREF_Toc326693933\h3 四.汉语新词的翻译及定名原则: PAGEREF_Toc326693934\h4 1、内外有别,用不同的方法传译不同类新词 PAGEREF_Toc326693935\h4 2、字斟句酌,切忌想当然 PAGEREF_Toc326693936\h4 3、形神兼备,尽传原文情貌 PAGEREF_Toc326693937\h4 4、以“信”和“顺”的标准修正和取舍译文 PAGEREF_Toc326693938\h4 5、尊重惯译,保持既定译名的规范和统一 PAGEREF_Toc326693939\h4 6、兼收并蓄,积累充分的素材 PAGEREF_Toc326693940\h5 浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法 【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法 【关键词】英汉新词新语、产生、翻译 语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点. 在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。 众所周知,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,尽管它们属于两种截然不同的语系,在日新月异的今天,其新词新语的产生途径却是大同小异的。总体上来说,传统构词法构成新词、旧词衍生新义法、吸收外来词作为新词等是最常见的英汉新词新语的构成方式。 一、传统构词法 1、词缀法(affixation): 即将词根与前缀(prefix)或后缀(suffix)相结合形成新词。例如英语中由前缀cyber-(网络)构成的新词就有很多:cyber-addition(网瘾)、cyber-cafes(网吧)、cyber-girl(女黑客)、cyber-wondering(网上浏览)等。再如由后缀-gate(门)合成的词语:Watergate水门事件、Billygate比利门丑闻等(换句话说,其实后缀-gate也就是指丑闻的意思)。无巧不成书,汉语中,前几年轰动一时的艳照门事件使汉字门也成为一类新词的后缀,其意义几乎和-gate相同。后缀-嫂使近几年的新词新语大量涌现。刚刚表彰“军嫂”,