预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

一、传统构词法...............................................................................................................................2 1、词缀法(affixation):.......................................................................................................2 2、复合法(composition):...................................................................................................2 3、类比法(analogy):..........................................................................................................2 4、缩略法(shortening):......................................................................................................3 二、旧词衍生新义法.......................................................................................................................3 1.英语........................................................................................................................................3 2.汉语........................................................................................................................................3 三、吸收外来词作新词...................................................................................................................3 1.纯音译词:如巧克力(chocolate)、拷贝(copy)、克隆(clone)等............................3 2.半音半译词:如德比蓝(Derbyblue中等饱和、低等亮度的微红的蓝色)、因特网 (Internet)等..........................................................................................................................3 3.英加义词:如桑拿浴(Sauna)、艾滋病(AIDs)、啤酒(beer)等...............................3 4.仿义词:如蜜月(honey-moon)、软着陆(softlanding)、自我实现(self-realization) 等..............................................................................................................................................3 5.夹杂外来词和全外文词:如卡拉OK(orchestraOK)等................................................3 四.汉语新词的翻译及定名原则:..................................................................................................4 1、内外有别,用不同的方法传译不同类新词.....................................................................4 2、字斟句酌,切忌想当然.......