预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Unit3增词法和减词法(AmplificationandOmission) 课时: 2H 教学目的要求: 在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。 教学重点: 增词法和减词法(代词和连词) 教学难点: 汉语排比句的翻译,使用减词法。 教学内容: Amplification: 为了保证语法结构的完整: 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语;另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。 1.大作收到,十分高兴。 Ihaveverygladtohavereceivedyourwriting. 2.没有调查就没有发言权。 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak. 3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords. 4.我们响应了祖国的号召。 Werespondedtothecallofourmotherland. 5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。 Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes. 6.孩子们天天带午饭到学校去吃。 Thechildrentaketheirlunchtoschooleveryday. 7.我们的心永远向着祖国。 Ourheartsarealwaystowardsourmotherland. 连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。 1.虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind. 2.留得青山在,不怕没柴烧。 Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood. 3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。 Menandwomen,oldandyounginthevillage,alllikeshoppinginthissmallsupermarket. 4.我妈妈来了,我得回去了。 Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow. 5.送君千里,终有一别。 Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast. 介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。 我们应该逐步消灭城乡差别。 Weshouldtrytoeliminatethedifferencebetweentownandcountry. 你白天还是晚上飞广州? DoyouflytoGuangzhouinthedaytimeoratnight? 那我们在山脚见吧。 Let’smeetatthefootofthehill. 冠词: 她不把他当阿公,而当作亲爹。 Sheconsideredhimnotafather-in-lawbutafather. 我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。 Wemustmakeacomprehensiveanalysisofproblembeforeitcanbeproperlysolved. 为了保证译文意思更加明确。 文中暗含的意思: 1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard. 2.要提倡顾全大局。 Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration. 添加注释性的词语:汉语中的典故、谚语以及在一定的历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化的说法,汉语读者熟悉,而英语读者不一定能看懂。 1.班门弄斧 Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLubanthemastercarpenter. Showoffone’sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter. 2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind. 3.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。 Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,--afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-knownill-temp