预览加载中,请您耐心等待几秒...
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
Unit3增词法和减词法(AmplificationandOmission)
课时:
2H
教学目的要求:
在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。
教学重点:
增词法和减词法(代词和连词)
教学难点:
汉语排比句的翻译,使用减词法。
教学内容:
Amplification:
为了保证语法结构的完整:
代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语;另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。
1.大作收到,十分高兴。
Ihaveverygladtohavereceivedyourwriting.
2.没有调查就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.
3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。
Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.
4.我们响应了祖国的号召。
Werespondedtothecallofourmotherland.
5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。
Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.
6.孩子们天天带午饭到学校去吃。
Thechildrentaketheirlunchtoschooleveryday.
7.我们的心永远向着祖国。
Ourheartsarealwaystowardsourmotherland.
连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。
1.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
2.留得青山在,不怕没柴烧。
Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.
3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。
Menandwomen,oldandyounginthevillage,alllikeshoppinginthissmallsupermarket.
4.我妈妈来了,我得回去了。
Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.
5.送君千里,终有一别。
Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.
介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。
我们应该逐步消灭城乡差别。
Weshouldtrytoeliminatethedifferencebetweentownandcountry.
你白天还是晚上飞广州?
DoyouflytoGuangzhouinthedaytimeoratnight?
那我们在山脚见吧。
Let’smeetatthefootofthehill.
冠词:
她不把他当阿公,而当作亲爹。
Sheconsideredhimnotafather-in-lawbutafather.
我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
Wemustmakeacomprehensiveanalysisofproblembeforeitcanbeproperlysolved.
为了保证译文意思更加明确。
文中暗含的意思:
1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。
EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.
2.要提倡顾全大局。
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.
添加注释性的词语:汉语中的典故、谚语以及在一定的历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化的说法,汉语读者熟悉,而英语读者不一定能看懂。
1.班门弄斧
Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLubanthemastercarpenter.
Showoffone’sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter.
2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
3.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,--afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-knownill-temp