预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顾城英文版的诗歌 窗外的夏天 顾城 那个声音在深夜里哭了好久 太阳升起来 所有雨滴都闪耀一下 变成了温暖的水气 我没有去擦玻璃 我知道天很蓝 每棵树都龇着头发 在那“嘎嘎”地错着响板 都想成为一只巨大的捕食性昆虫 一切多么远了 我们曾像早晨的蝉一样软弱 翅膀是湿的 叶片是厚厚的,我们年轻 什么也不知道,不想知道 只知道,梦会飘 会把我们带进白天 云会在风中走路 湖水会把光亮聚成 闪烁的镜子 我们看着青青的叶片 我还是不想知道 没有去擦玻璃 墨绿色的夏天波浪起伏 桨在敲击 鱼在分开光滑的水流 红游泳衣的笑声在不断隐没 一切多么远了 那个夏天还在拖延 那个声音已经停止 1982年8月 SummerOutsidetheWindow GuCheng Throughthedeepnightavoicecriesonandon whenthesunrises thedropsofrainsparklebriefly thentransformintosteam butIdonotgotowipeofftheglass Iknowthattheskyisblue andeverytreeraisesitshairinitshands inthatsoundofsnappingcastanets wouldbeabigblackbeetleinsearchoffood Everythingissodistant Iwasonceasweakasamorningcicada wingssoakedthrough andleavesthick,wewereyoung knewnothing anddidn’twanttoknow allweknewwasthatthedreamsmightfloatup mightcarryusintothedaylight cloudsmightwalkalongthewind andthewaterofthelakemightgatherthelightintoflames Welookoutatleavesturninggreen StillIdidn’twanttoknow andhavenotgotuptowipeofftheglass darkgreenwavesofsummerriseandfall oarsknocking,knocking fishpartingtheglossycurrent thesmileoftheredbathingsuitslowlyvanishing everythingissodistant andstillthesummerprocrastinates andnowthewhispersend (JosephR.Allen译) 在夕光里 在夕光里, 你把嘴紧紧抿起: "只有一刻钟了" 就是说现在上演悲剧。 "要相隔十年百年!" "相距千里万里!" 忽然你顽皮地一笑, 暴露了真实的年纪。 "话忘了一句。" "嗯肯定忘了一句。" 我们始终没有想出 太阳却已悄悄安息。 InSunset'sGlow Intheevening'sglow, yourlipstightlyclosed, yousay,"Thereareonlyfifteenminutesleft," meaningthesorrowhasalreadybegun. "Wemightbeapartfortenorahundredyears; wemustbethousands,ten-thousandmilesapart." Butthenyousmileplayfully showingyourrealage. Yousay,"Iforgottosayeventheonesentence." Isay,"Yes,youseemtohaveforgottenthatonesentence." Wenevergotaroundtothatsentenceallevening; butbeforewe'dnoticed,anyway,thesunsetinsilence. translatedbyGordonT.OsingandDe-AnWuSwihart