预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅谈科技英语翻译的技巧 摘要:翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。本文通过分析科技英语的定义和特点,总结了科技英语翻译的主要技巧,包括词的应用和转换、句的翻译和处理及科技术语的译法。 关键词:科技英语;英语翻译;翻译技巧 一、科技英语的定义 科技英语可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语。其中包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料;科技实用手册;有关科技问题的会议、会谈、交谈的用语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。 二、科技英语翻译的特点 科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点。 (一)其语法结构不十分严密,语言习惯和汉语也有不少差别,词汇量大,词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。 (二)科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行“自由翻译”。 三、科技英语翻译的主要技巧 (一)词的应用和转换 英语中有些词在汉语中是没有的,如冠词、动名词、分词、关系代词等。英语中名词、介词用得多,动词用得少,而汉语中动词用得多,名词、介词用得少。因此,翻译时大部分词需要转换。同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义,部分词需要根据学科判断词义。在判断英语词义时,必须考虑到英语著作内容所涉及的概念究竟是哪个学科,哪个专业的。英、汉两种语言中,形容词和它所修饰的名词,动词和它所涉及的名词之间的搭配往往有不同的习惯。因此,形容词和动词的词义必须根据与其搭配的名词来确定,然后译成通顺的汉语。翻译过程中还应着重注意词义、增减词、词性、词序、词的搭配与重复等方面技巧。从词义来看,同一词在不同语境下意义有所不同。不同的语言对同一事物有不同的词汇表达,翻译日常用词或短语,很容易找到对应词,但对于专业术语,则应该根据约定俗成的表达方式进行翻译。 (二)句的翻译和处理 多数英语句子成分需要转换,不仅是由于汉语中没有相同的成分,而且也由于英、汉语的句子结构和表达方式不同。在忠实于原文的前提下,为使译文通顺易懂,往往要进行成分转换。英、汉两种语言中主要成分的语序大体相同,一般遵循下列规则:主语+谓语+宾语(或表语)。但是,定语和状语两种次要成分在英、汉两种语言中的语序却差异很大。英语中,单词定语可前置,也可后置,但以前置的较多;短语定语及从句定语则一般后置。汉语中,所有的定语都前置。英语中,表示语气、程度、方式的单词状语一般前置,其他单词状语、短语状语、从句状语则一般后置。汉语中,状语一般均前置,从句状语通常放在句首。翻译时,必须针对上述各种差异,按汉语规范和表达习惯正确安排各成分在译文中的语序。例如:laserislesssuitedforsurveillance,becauseitisdifficulttosearchalargevolume.译文:激光器由于难以搜索大的空域而不大适用于监视。翻译时英、汉语两种语言表达方式的转换,不是逐字逐句的死译。在译文表达过程中,必然包括对原文中某些词省略不译,也可能增补原文中所没有的词,使句子内容完整。在科技英语中,根据上下文的逻辑关系和文章涉及的技术内容,将句子内容补充完整。例如:oxidationwillmakeironandsteelrusty.译文:氧作用会使钢铁生锈。英语是分析性语言,句子中各个词语的语法功用主要由它们在句子中的位置决定。词序在分析、翻译英语句子中起着相当重要的作用。例如:foruseasadesignformula,thisequationcanberewritten,becausethemaximum-shear-stresstheorywasassumed.译文:因为假设出了最大剪切应力原理,使用设计公式时,可重写等式。在科技英语文献中,从科技内容的严密性、准确性和逻辑性出发,常会使用一些语法结构复杂长句子,加上句子中经常出现省略、倒装、提前、移后、分隔现象,句子各个成分之间的关系不